كردي كرمانجي

آموزش زبان كردي كرمانجي

جملات معروف تاريخ دانان جهان در مورد كورد هاي جهان

۱۶ بازديد


Hevokên navdar yên dîroknasên cîhanê li bara kurdan

جملات معروف تاريخ دانان جهان در مورد كورد هاي جهان:

 

 

Hevoka herî navdare  Rênê girrosê bavê dîroknasiya feranseyê

"Ez li tewayî rûpelên dîroka mirovan gerriyam, ve xûya ye ku xwedê tewayî netewe jêrdest û fermanber afirandine û kurd jî serdest û fermandêr!"

 

جمله ي بسيار معروف رنه گروسه پدر تاريخ فرانسه در مورد كوردها :" تمام صفحات تاريخ بشر را جستجو كردم، به نظر ميرسد كه خداوند تمامي ملتها را فرمانبردار و ملت كورد را فرمانروا آفريده است."

 

 

Hevoka navdare xatûn Nîkîta haydên Zimanasê almanî

"Di zimanê kurdî de ev qasî alozî û xalên hûr û nazikên deqîq hene ku naşibe ew ziman bidestê mirovan hatibe çêkirin, tu dibêjî qey xwedê ev ziman afirandiye

 

جمله اي معروف خانم نيكيتا هايدن زبان شــنـاس آلــمـاني :در مورد زبان كوردي:" آنـقـدر در زبان كردي پــيــچــيدگي و ظـــرافــت فــني و دقـــيـق وجـود دارد كــه بــعـيد اسـت سـاخـتــه دســـت بـــشر باشــد ، گــويـــي خــداونـــد ايــن زبــان را آفــريــده اســت."

 

Hevoka cuwan ya lêbrot sorêl di bara kurdan de

"Du tişt li cîhanê de ji boy me diyar nebûn! Qutbên erdnîgariyê û dîroka kurdan"

جمله اي زيباي لبروت سورل در مورد كردها:" دو چــــيـز در دنــيـا بــراي مـا مــشـخـص نــشد ، قـطبهـاي جـغـرافـيايـي و تــاريـخ كوردهــا

 

Hevoka Napilon binapart di bara kurdan de 

"(Mirov dikare kurdekî bikuje lê nikare wî têkbibe (şikestê bidê"

جمله اي زيباي ناپلئون بناپارت در مورد كوردها:يك كورد را مي توان كشت ولي نمي توان شكستش داد.

داستان روباه و كلاغ به كوردي كرمانجي

۱۳ بازديد

براي مشاهده داستان روباه و كلاغ اينجا كليك كنيد 


ببخش مادر (از طرف سرباز كوچكت)

۱۲ بازديد
سربازان كرمان

شعر كردي كرمانجي Dewran (روزگار)

۱۶ بازديد


شعر دوران



Dewran


روزگار

Dewran dewraneka pîs e

 روزگار،  روزگار بديه

Dilê min girtî ye ji van mirovan

از اين مردم دلم گرفته

Wekî ewrekî reş

 مثل يك ابر سياه

Nizanim qusûra min çi ye

نميدونم گناهم چيه

Nizanim çima her çi pîsî ye ya min e

نميدونم هر چي بديه براي منه

Notla qijikê, kes min naxweze

مثل كلاغ (انسان بيچاره) ، كسي منو نميخواد .

Nizanim min çi kiriye

نميدونم مگه من چيكار كردم

Nizanim ez bo her kes qencî yê dikim

نميدونم من براي هركسي خوبي ميكنم 

Ji min direve, kevira li min wer dike

از من فرار ميكنه، به من سنگ پرت ميكنه

Çima mirovên din ji min zêdetir in

مگر انسانهاي ديگه از من ارزششون بيشتره

Çima bilbil ji qijikê zêdetir e

مگر بلبل از كلاغ با ارزشتره

Herd jî xwedanên per û bask in

هر دو صاحب پر و بال هستند

Çima ez tenê mame

چرا من تنها موندم

Bê heval û bê war mame

بدون رفيق و بدون جا موندم

Kes ji min hez nake

كسي منو دوست نداره

Kes min bîr nake

كسي به يادم نيست

Li esmanan hewar hat

از آسمون ندا آمد

Gotê şaş nebe

گفت اشتباه نكن

Xwedê, Hemû xuliqandinên xwe hez dike

همه مخلوقات خودش رو دوست داره خدا

Xwedê heta qijikê jî hez dike

خدا حتي كلاغ رو هم دوست داره

Gotê vê dewranê rewşa bilbilê pişt hesinan e

 ! گفت تو اين زمانه عاقبت بلبل پشت ميله هاست(قفس)  

Min xwedê jî sa hebûna xwe sipas kir

من خدارو به خاطر هستي ام تشكر كردم

Min femkir ,dewran dewran e

من فهميدم روزگار همان روزگاره

Mirov ne mirov in

انسانها نه انسانند

Zinar Makûyî ) îlona 2013 'an)

زنار ماكويي مهر 1392

 

دانلود فايل صوتي شعر dewran  با صداي زنار ماكويي  دانلود

شعر كردي كرمانجي (آلان)

۱۳ بازديد
alan


هديه دادن آلان

 

Hatina min bi dunyayê bi qîrîn bû 

به دنيا اومدنم با گريه بود

Bê edaletîya vê dunyayê min zanî bû 

بي عدالتي دنيا رو ميدونستم

Denga kû hêleçanê da guhê min da bû,

صدايي كه تو گهواره در گوشم بود

Xwendina adil bûna xwedê bû 

گفتن عادل بودن خدا بود

Niha miletên min perçe parçe kirin e

الان ملتم را تيكه تيكه كردن

Malên me talan kirin e 

دارو ندار مان را غارت كردن

Niha sofîyên xwedê cane me distîne

الان قديس هاي خداوند جانمان را ميگيرند

Erd bin lêngên me vala dibe 

زمين ، زير پاي مان را خالي ميكند

!!Niha agir ji me re gulistan nabe 

الان آتش بر ما گلستان نميشه

!!Derya ji me re hev cihê nabe 

دريا براي ما از هم جدا نميشه

Xwedayê dilovan bila cenê min li deryayê re xelat bibe

خداوند مهربون بزار جانم هديه اي براي دريا باشه

.Sewa kû jîyana miletên min azad bibe

تا كه ملتم زندگيش آزاد باشه

 

(Zinar makûyî)

 

 

gotinên mezinan /سخنان بزرگان

۱۵ بازديد

@kurdhez

 

 

:Gava Mîr C.B Elfebêya Kurdî ya nû datanî,wî digot



YEKÎTIYA MILETÊ KURD BI YEKÎTIYA ZIMANÊ KURDÎ PÊK TÊ

DI YEKÎTIYA ZIMÊN DE JÎ GAVA PÊŞÎN YEKÎTIYA TÎPAN E



زماني كه ميرجلادت علي بدرخان الفباي جديد كوردي را تهيه ميكرد ايشون ميگفتند



اتحاد ملت كورد با اتحاد زبان كوردي فراهم ميايد

در اتحاد زبان هم ، قدم نخست اتحاد حروف الفبا مي باشد



Wergêr: zinar makuyi

 

 

استيكر كردي كرمانجي براي تلگرام

۱۵ بازديد


لينك استيكر كردي كرمانجي براي تلگرام





تهيه كننده : زنار ماكويي






حلبچه

۱۳ بازديد



حلبچه


اسمش بارزان است، 28 سال قبل وقتي صدام، حلبچه را مرگ افشاني كرد،وقتي كه او 1 سال بيشتر نداشت به سنندج انتقال داده شد و همانجا سرپرستي اش را خانواده اي سنندجي بعهده گرفت.

Navê wî barzan e , 28 sal pêş dema ku sedam helebçe mirin pexşan kir , dema ku ew 1salî zêdetir nebû şandine sineyê û li wira malbatekî li xwedî derket
بعد از آزمايشات دي ان اي معلوم شد كه او متعلق به حلبچه، سرزمين گمشده ي مادري اش است.

Piştî nemûne girtina DNA eşkere bû ku ew yê helebçe ,welatê vindabûya dayika xwe ye
بارزان به حلبجه بازميگردد، او حسابي بزرگ شده است، آنقدر بزرگ كه ميداند هواپيماها انسان ها را مي كشند و گازهاي شيمايي شهري را خاموش مي كنند.
Barzan vedigere helebçeyê ,ev êdî mezin bûye ,ewqasî mezin bûye ku dizane balafir,mirovan dikujin û gazên kîmyayî bajaran, vedimirînin.
امروز از پدر و مادرش خبري نيست. خاك، مادرش را در خود گرفته است و اما مجسمه اي كه روبرويش قد علم كرده است متعلق به .
پدرش است، پدرش كارمند خوش نام اداره ي برق در حلبچه بوده است و همان روز شهيد مي شود

îro, ji bav û dayika wî xeberek tinneye ,xwelî dayika ya ji xwe girtiye û lê peykera ku hemberî ya sekiniye yê bavê wî ye
Bavê wî berpirsyarekî navdara îdara berqê/cereyanê ji helebçeyê bûye û wê rojê şehîd bûye .
مجسمه ي پدر رويش را به سمت مخالف مي چرخاند وقتي تمام حاضرين اشك مي ريزند و تصاوير در تراژدي غرق مي شوند. بارزان آنقدر مي فهمد كه مجسمه احساس ندارد و نمي تواند آن را در آغوش بكشد

Peykera bavê wî rûye xwe vegerandiye aliyê dijber , wexta ku hemû kesên beşdar hêsir dibarînin û wêne li trajediyê da dixeniqe . Barzan ewqasî zane ku peyker hesta ya tinne û nikare hembêz bike.
روبروي آن مي ايستد و اشك مي ريزد، پدر خوب مي داند كه نمي تواند دست روي سر پسرش بكشد و دلداري اش بدهد. هيچ پدري دوست ندارد، فرزندش چهره ي گريان اش را ببيند !

Pêşberî vê disekine û hêsir dirijîne ,bav baş dizane ku nikare dest ser serê kurê xwe bikşîne û dildarî bike . Ti bav heznake zarokê xwe bi rûyên giryayî bibîne !
امروز ديگر بارزان پدر و مادر ندارد همانگونه كه ييست و پنجم اسفند 66 آنها را براي هميشه از دست داد.
بارزان و مجسمه اي كه نفس نمي كشد و قبرستاني كه يادگار پنج هزار شهيد است. و صداي مادري كه فرياد مي زند فرمانه فرمان "

Îro êdî barzan bê dê û bav e ,notla panizdehê meha sibata 1988 'an ku ewana ji dest da bû . Barzan û peykera ku hilmê nakişîne û goristana ku bîranîna 5 hezar şehîd e û dengê dayikekî ku bang dide ...fermane fermane...

@kurdhez

نويسنده: دلشاد پاشا
مترجم(متن كوردي): زنار ماكويي


نرم افزار فرهنگ لغت كوردي كرمانجي

۱۷ بازديد
 لغت نامه كوردي كرمانجي  (جهت كامپيوتر)    




 لغت نامه كوردي كرمانجي  (جهت گوشي)
  




دانلود


ديدگاه محمد اوزون , رمان نويس بزرگ كرد تركيه و جهان در مورد زبان كوردي

۱۴ بازديد

Mehmed Uzun

Divê berê hertiştî di nivîsandinê de em zimanekî  standard ava bikin. Zimanekî yek girtî ku her kes bikaribe jê fêm bike. Ji ber wê jî divê mirov hêdî hêdî ji devoka bav û dîya xwe , gund û bajarê xwe , tax û herêma xwe bi dûr bikeve. Divê bikaribe bi zimanekî wisan binivîsîne ku her kes jê fêm bike. Hem herêmên welêt , hem jî însan jê fêm bikin . Di destpêkê de ev bêguman zehmet e. Bi zimanê kurdî perwerde tuneye. Xwandin û nivîsandin tuneye. tu bi kurdîya ku tu dizanî dest pê dikî  . Ev normal e. Lê divê hedef ew be ku em xwe bigêhînin zimanekî istandard

محمد اوزون:

ما بايد قبل از هر چيزي يك زبان استاندارد براي نوشتن ايجاد كنيم . يك زبان متحد كه هر كس بتواند آن را بفهمد . به خاطره همين بايد انسان آرام آرام از زبان گفتاري پدر و مادر خود ، روستا و شهر خود ،محل و منطقه خود فاصله بگيرد. بايد بتواند با چنان زباني بنويسد كه هر كسي آن را بفهمد. هم مناطق سرزمين و هم انسان ها آن را بفهمند. بدون شك اين كار در ابتدا دشوار است. آموزش به زبان كردي وجود ندارد. خواندن و نوشتن وجود ندارد. تو با كردي اي كه خودت مي داني شروع مي كني، اين عادي است. اما بايد هدف اين باشد كه ما خودمان را به زباني استاندارد برسانيم.

 

@kurdhez