پرینتر اچ پی
راهنمای خرید مادربرد
راهنمای خرید ویدئو پروژکتور
اچ پی سرور
سرور اچ پی
سوئیچ شبکه سیسکو
سوئیچ سیسکو
یو پی اس فاراتل
دوربین مداربسته سامسونگ
دوربین مداربسته هایک ویژن
دوربین مداربسته داهوا
قیمت موبایل
قیمت انواع گوشی
قیمت گوشی
پایین ترین قیمت گوشی
بهترین گوشی برای موزیک
بهترین گوشی برای سلفی
بهترین گوشی برای بازی
راهنمای خرید تلویزیون
راهنمای خرید موبایل
راهنمای خرید گوشی
قیمت انواع تبلت
قیمت تبلت
لپ تاپ قیمت
قیمت لپ تاپ
قیمت لپ تاپ ایسوس سری x
قیمت لپ تاپ ایسوس سری N
قیمت لپ تاپ ایسوس سری k
قیمت لپ تاپ ایسوس سری v
قیمت لپ تاپ ایسوس سری U
قیمت لپ تاپ ایسوس سری K555
دستگاه صحافی
تور لحظه آخری کیش
عمده فروش اینترنتی
عمده فروش اجناس تبلیغاتی
ویبره
فروشگاه اینترنتی
اخبار روز
گن ساعت شنی طرح تاپ
اخبار میانه
خرید نودل جادویی
شن جادویی
فروشگاه کاپلان مارکت
ساخت وبلاگ آزادبلاگ
گوگل
 'monoblog_blog.blog_posts'

كردي كرمانجي

كردي كرمانجي

ديدگاه محمد اوزون , رمان نويس بزرگ كرد تركيه و جهان در مورد زبان كوردي

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۷
شروان كردي
نظرات (0)

Mehmed Uzun

Divê berê hertiştî di nivîsandinê de em zimanekî  standard ava bikin. Zimanekî yek girtî ku her kes bikaribe jê fêm bike. Ji ber wê jî divê mirov hêdî hêdî ji devoka bav û dîya xwe , gund û bajarê xwe , tax û herêma xwe bi dûr bikeve. Divê bikaribe bi zimanekî wisan binivîsîne ku her kes jê fêm bike. Hem herêmên welêt , hem jî însan jê fêm bikin . Di destpêkê de ev bêguman zehmet e. Bi zimanê kurdî perwerde tuneye. Xwandin û nivîsandin tuneye. tu bi kurdîya ku tu dizanî dest pê dikî  . Ev normal e. Lê divê hedef ew be ku em xwe bigêhînin zimanekî istandard

محمد اوزون:

ما بايد قبل از هر چيزي يك زبان استاندارد براي نوشتن ايجاد كنيم . يك زبان متحد كه هر كس بتواند آن را بفهمد . به خاطره همين بايد انسان آرام آرام از زبان گفتاري پدر و مادر خود ، روستا و شهر خود ،محل و منطقه خود فاصله بگيرد. بايد بتواند با چنان زباني بنويسد كه هر كسي آن را بفهمد. هم مناطق سرزمين و هم انسان ها آن را بفهمند. بدون شك اين كار در ابتدا دشوار است. آموزش به زبان كردي وجود ندارد. خواندن و نوشتن وجود ندارد. تو با كردي اي كه خودت مي داني شروع مي كني، اين عادي است. اما بايد هدف اين باشد كه ما خودمان را به زباني استاندارد برسانيم.

 

@kurdhez


موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

ارنستو چه‌گوارا

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۶
شروان كردي
نظرات (0)
چگوارا

wexta ku nan didime zarokekî .... dibêjin : mirovekî başe
lê dema ku dipirsim çima ew zarokanan birçîne ?
dibêjin : ev komunîste



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

پسر و مادر

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۴
شروان كردي
نظرات (0)

KURDÎ / FARSÎ
kurikê bi dayika xwe ra gotê lêbinêre tu him nimêjê dixwinî û him rojiya digrî , lê xwedê qe tiştekî nade te , lê ez ku ne nimêj dixwinim û ne rojiya digrim .... her çi dixwazim dide min .... tifalî kurik nizanbû dayika ya ji xwedê tenê tiştek dixwast !!! ew jî ev bû ku zaroka ya her çi dixwaze bidê


پسر به مادرش گفت ببين تو هم نماز ميخوني هم روزه ميگيري ولي خدا هيچي بهت نميده, ولي مني كه نه نماز ميخونم نه روزه ميگيرم هر چي ازش خاستم رو بهم داده...
طفلك پسر نميدانست مادر از خدا فقط يك چيز ميخواهد انهم اينكه هرچه پسرش ميخواهد به او بدهد.......


werger ji farsî bi kurmancî : zinar makûyî


موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

spas يا sipas كدام يك صحيح مي باشد ؟

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۲
شروان كردي
نظرات (0)

spas-sipas, spî-sipî, şkestin-şikestin, stendin-sitendin û hwd

Mamosta dem baş. Di nivîsên kurdî de carina rastî nakokîyan têm mînak: braştin, şkestin, spas, ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan, trên

Mamosta, lê mixabin ev gotin bi du awayan tên nivîsandin, wek braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan

Mamosta kîjan ji wan rast e û çima?  

وقت بخير استاد (باران رزگار) ، در نوشتن كردي بعضي وقتها اختلاف درست نوشتن وجود دارد مثال:

braştin, spas,  şkestin, braştin ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan

استاد متاسفانه اين كلمه ها به دو روش نوشته مي شوند مثل :

braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan

استاد كدام يكي صحيح و چرا؟ 

HOGIR BALIC

Baran Rizgar: 

Bi dîtina min û li gora çavdêrîya min, di Kurdî Kurmancî de peyv bi du yan sê dengdaran (consonant) dest pê nakin. Meyl ew e ku di destpêka peyvê de dengê ‘i’ bi lêv bikin, têxin navberê. Ev yek di kîtekirinê de zelaltir xuya dibe. Meriv dema ku wan peyvan kîte bi kîte bi lêv dike, meriv dengê ‘i’ bi derb bi lêv dike

از ديد من و بخاطر بررسي من ، در كردي كرمانجي كلمه با دو يا سه صدادار (consonant)شروع نمي شود . گرايش به اينه كه در اول كلمه صداي ‘i’ تلفظ بشه ، در ميان كلمه قرار بگيره . اين يكي در بخش كردن به وضوح ديده مي شود . وقتي آدم اين كلمه ها را بخش به بخش تلفظ مي كند ، آدم صداي ‘i’ را به شدت تلفظ مي كند .

Di Îngilîzî, Almanî û hwd zimanê bîyanî de, ‘i’ naxin navberê, ji ber ku alfabeyên wan wek a me bi awayê fonetîk (yek tîp - yek deng) cîh nadin tîpeke ku tenê ji bo dengê ‘i’ tê bikaranîn. Yê me ji ber ku tîp heye û deng jî di destpêka peyvê de tê derxistin, çêtir e ku em tîpa ‘i’ têxin navberê

 در انگليسي ، آلماني و غيره ... در زبانهاي خارجي ‘i’ را ميان كلمه قرار نمي دهند ، به خاطر اينكه در الفباي آنها مثل ما آواي فنوتيك (يك حرف يك صدا ) جايي به يك حرف نميدهند كه تنها بخاطر صداي ‘i’ استفاده بشود . واسه ما كه حرف هست و صدا هم هست و در شروع كلمه ظاهر ميشه بهتره كه اين حرف ‘i’ در وسط كلمه قرار بگيرد .

sitendin - bis’tîne (ji şûna ‘bisitîne’)

, (şikestin  – biş’kê (ji şûna bişikê

sipî (si-pî) – berfes’pî (ji dewsa berfesipî

Sipas’ bi dîtina min ‘i’ distîne. Di kîtekirinê de zelal dibe (si-pas), heke meriv hewl bide ku wek yek kîte (spas) bixwîne, divê meriv peyvê bilezîne, wek ku xwe çeng bike, hewldanekê pêk bîne

كلمه سپاس از ديد من ‘i’  ميگيرد ، و همچنين موقع بخش كردن هم به وضوح قابل مشاهده هست (si-pas) ، اگرآدم سعي كنه يك سيلابي (spas) بخش كنه وبخونه بايد آدم كلمه را بجونبونه مثل اينكه با خودت بجنگي! و تلاش كني

 

:Jêder

 PIRS U MIJAREN ZIMANE KURDI – Baran Rizgar

Werger ji kurdî: zinar makuyî




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

روز جهاني زبان مادري

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۱
شروان كردي
نظرات (0)
zimane dayikêزبان مادري
Pişt kirin bi zimane zikmakiyê kêmtir ji piştkirin bi dayikê nîne.



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

كردي كرمانجي را درست بنويسيم

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۵۰
شروان كردي
نظرات (0)

كردي كرمانجي را درست بنويسيم .(نكته هاي دستور زباني كرمانجي)

توجه : جملات با هدف آموزشي كلمه به كلمه ترجمه شده اند.

1.حرف î قبل از حرف y به حرف i تبديل مي شود. مثال :

Zimanê min Kurdiya(Kurdîya) Kurmancî ye.

زبان من كردي كرمانجي است.

2.قبل از حرف h (به جز كلمه cîhan) حروف î و o نمي آيند. î به i و حرف o نيز به u تبديل مي شوند. مثال :


Ev cîh(cih) û warê me ye. Kerema xwe, gohdarî(guhdarî) bikin!
اين جا و مكان ما است. لطفا،گوش كنيد.

3.بعد از حرف w حروف u و û نمي آيند و هر دو به i تبديل مي شوند.

Wusan(wisan) e. Ev xwesûya(xwesiya) min e.

اين طور/آن طور است. اين مادرزن من است.

4.اگر فعل مركب نقش اسم داشته باشد يا در جمله مجهول و سببي باشد به صورت پيوسته نوشته مي شود اما اگر صرف شود جدا مي گردد. مثال :

Hîn kirina(hînkirina) Kurmancî xweş e.ياددادن كرمانجي زيباست

Jînda Kurmancî hîn dike(hîndike).›

ژيندا(نام دختر به معناي ميوه زندگي) كرمانجي ياد مي دهد.

Xwendekar hatin agahdar kirin(hatin agahdarkirin).

دانشجويان مطلع شدند.

Ez ê pirtûka xwe bidim çap kirin(çapkirin).

من كتاب خود را خواهم داد چاپ كنند.

5.نشانه جنس كلمه(ê/yê ) براي مذكر و (a/ya) مونث هميشه به كلمه مي چسبد اما به عنوان ضمير ملكي جدا نوشته مي شود.

Ev, pirtûka min e. اين كتاب من است

Ev pirtûk, a min e.اين كتاب مال من است


jêder:www.dibistan.blogfa.com




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

تلگرام كردي كرمانجي

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۴۹
شروان كردي
نظرات (0)
 ✅تلگرام به كُردي كرمانجي. 
✅ترجمه: آرخا ماكويي. 
✅با راهنمايي مهندس زنار آماده. 
✅پخش از كانال سايت روناهيا دل.
✅لينك: RonahiyaDil@

لينك دانلود فايل :   دانلود  


عكس هايي از محيط كاري تلگرام كرمانجي





آموزش مورد نظر جهت اضافه كردن زبان كردي كرمانجي به تلگرام







موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

ريشه كلمات كردي كرمانجي -1

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۴۸
شروان كردي
نظرات (0)
علي پاك سرشت :

Mamoste(استاد/معلم). از كلمه كردي mam به معني (عمو) و hoste (استاد/ماهر) مي آيد. كلمه استاد از كردي و فارسي وارد عربي شده و به صورت (استاذ)در آمده است. در قديم مدرسه و تعليم معمولا به مكتب يا مسجد محدود بود و مدرس نيز آقا بود و او را به خاطر مسن بودن عمو صدا مي كردند. اين دو كلمه تركيب شده و به تدريج به صورت يك كلمه واحد و با بار معنايي استاد و معلم هم براي آقا و هم براي خانم بكار مي رود.

Hînbûn(يادگرفتن). از كلمه hîn به معناي (هنوز) و bûn به معناي (بودن) مي آيد. يعني آنچه كه براي آن تلاش كرده ايم و هنوز وجود دارد يعني يادگرفته ايم، فرموش نكرده ايم. اين به تدريج بار معنايي مستقل (يادگرفتن) را به خود گرفته است.

Îş(كار).برخلاف تصور خيلي از مردم اين كلمه تركي نيست. كلمه ريشه زبان هاي ايراني دارد و در زبان هاي اوستايي و پهلوي به عنوان منشا زبان هاي كردي و فارسي به معناي (كار)كاربرد داشته است.

Kadiz(كهشكان). از دو كلمه ka به معناي (كاه) و diz به معناي (دزد) تشكيل شده است. در شب شكل كهكشان شبيه كسي است كه گوني بزرگي از كاه را ببرد و گوني پاره شده باشد و به دنبالش بريزد و دنباله اي را تشكيل دهد. در قديم دزدي كاه امري عادي بود و دزد گاهي با عجله اين كار را مي كرد و رد خود را با كاه ريحته شده برجاي مي گذاشت. اين تشبيه را براي كهشكان بكار بردند و امروز در كردي كرمانجي كهكشان را kadiz مي گويند.

Hêlîn(لانه/آشيانه). از كلمه hêlan به معناي برجاي گذاشتن و پسوند înبراي مكان مي آيد. يعني مكان برجاي گذاشتن وسايل/جوجه ها/توله ها و …

Îsot(فلفل).از فعل كردي sotin به معناي سوختن مي آيد. فلفل نيز خاصيت سوزش و سوزاندن دارد. قسمت soهمان خلاصه sor از سرخ/سرخ شدن/ داغ شدن مي آيد.

Hîverûn(مهتاب). از hîv/heyv به معناي ماه/كره ماه و rûn/ron/ronahî به معناي روشن/روشنايي مي آيد.

Zirav(نازك). در كرمانجي آبا بسيار باريك را zi/zih/zêگويند و av نيز به معناي آب است. چيز نازك يا افراد لاغر را در زندگي طبيعت به آب بسيار باريك تشبيه كرده اند و الين كلمه به تدريج معناي نازك به خود گرفته است.

منبع : www.dibistan.blogfa.com




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

ضربالمثل هاي كوردي كرمانجي 2

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۴۸
شروان كردي
نظرات (0)
5: Goştê mêran,pîvan û kêşan nine.

.معني لفظ به لفظ : گوشت مردها قابل اندازه گيري و وزن كشي نيست 

.مفهوم : يعني مردانگي به جثه و قد و هيكل نيست


6: Tu çi biçînî,tê wê hilînî .

.معني لفظ به لفظ : تو هرچي بكاري اونو برداشت ميكني

. مفهوم : هر چي تو سخن و عمل انجام بديم به خودمون برميگرده


7: kero nemire hetanî bihar hat.

 .معني لفظ به لفظ : اي خر نمير تا بهار بيايد

 (مفهوم : واسه زماني كه اون موقع نميشه كاري كرد و نميتوان منتظر ماند (وعده پوچ دادن



8: Kero nemire bihar e.

 . معني لفظ به لفظ : اي خر نمير،  بهاره

 .مفهوم : كنايه از اميد دادن مي باشد 


9 : ga kû dimre kêr pir dibin.

. معني لفظ به لفظ : گاو نر كه مي ميره چاقو  ها زياد ميشند 

.مفهوم : تا زماني كه كار در تنگنا قرار دارد بقيه در سوراخ موش هستند اما وقتي كه به پايان رسيد مدعيان زيادي پيدا مي شوند


10 : Gava ecela bizinê hat, nanê şîvanê dixwe .

.معني لفظ به لفظ : زماني كه عجل بز بياد، نون چوپان رو ميخوره 

.مفهوم : عجل هر كس به شيوه اي مقرر شده است و هر كس خودش به نوعي شرايط را براي وقوع آن فراهم مي كند 


amadekar : zinar makûyî







موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

آموزش كردي كرمانجي

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۲۳:۴۶
شروان كردي
نظرات (0)
 با سلام و احترام من براتون 9 تا درس كرمانجي دبستان را آماده كردم . كه لينك آن را قرار ميدهم .

. silav û rêz min we ra 9 wane kurmanciya dibistanê amade kiriye ku girêdana ya dîdinim

 

لينك متد آموزش كرمانجي ماموستا علي پاكسرشت . 


 . girêdana metoda hînkirina kurmancî ya mamuste elî paksêrêşt



           kurmancî - dibistan asta yekem           



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ][ ۹ ]
آموزش زبان كردي كرمانجي
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به كردي كرمانجي است. || طراح قالب monoblog.ir