پرینتر اچ پی
راهنمای خرید مادربرد
راهنمای خرید ویدئو پروژکتور
اچ پی سرور
سرور اچ پی
سوئیچ شبکه سیسکو
سوئیچ سیسکو
یو پی اس فاراتل
دوربین مداربسته سامسونگ
دوربین مداربسته هایک ویژن
دوربین مداربسته داهوا
قیمت موبایل
قیمت انواع گوشی
قیمت گوشی
پایین ترین قیمت گوشی
بهترین گوشی برای موزیک
بهترین گوشی برای سلفی
بهترین گوشی برای بازی
راهنمای خرید تلویزیون
راهنمای خرید موبایل
راهنمای خرید گوشی
قیمت انواع تبلت
قیمت تبلت
لپ تاپ قیمت
قیمت لپ تاپ
قیمت لپ تاپ ایسوس سری x
قیمت لپ تاپ ایسوس سری N
قیمت لپ تاپ ایسوس سری k
قیمت لپ تاپ ایسوس سری v
قیمت لپ تاپ ایسوس سری U
قیمت لپ تاپ ایسوس سری K555
دستگاه صحافی
تور لحظه آخری کیش
عمده فروش اینترنتی
عمده فروش اجناس تبلیغاتی
ویبره
فروشگاه اینترنتی
اخبار روز
گن ساعت شنی طرح تاپ
اخبار میانه
خرید نودل جادویی
شن جادویی
فروشگاه کاپلان مارکت
ساخت وبلاگ آزادبلاگ
گوگل
 'monoblog_blog.blog_posts'

كردي كرمانجي

كردي كرمانجي

متن آهنگ شماره ي 6 (مقام زاري مگري)

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۹
شروان كردي
نظرات (0)


چيا شاهد كاني شاهد مرخي ژي مايه قه وه ره كو ..

زاره مگري له بن مرخه مه ساوه ترم ايوار ته مه

بمرم پاره هرده مه بمينم مال زاره مه

يلدا عباسي

سر هلينم كودا هرم از له ردا ته ده گه رم

تا نه وينم وه ناگه رم زاره مگري له بن مرخه مه

Ser hilênim koda herim…ez le redê te digerêm

Ta newînim venagerim…zari megrî le bin merxê me

ترجمه به فارسي

سر بردارم كجا برم؟ من دنبال تو مي گردم

تا نبينم بر نمي گردم ... زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

-----------------------------------------------------------

زاره مگري له بن مرخه مه

ساوه ترم ايوار ته مه... هراي مزور خلكه مه

بمرم پاره هرده مه ... بمينم ياره زاره مه

zari megrî le bin merxê me

Sawi terim êvar time…heray mizûrê xelki me

Bimirim pare herdê me…bimînim yari zari me

ترجمه به فارسي

زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

صبح ميرمو شام ميام ... هاوار من كارگر مردم هستم

اگر بميرم قسمت زمين ميشم و اگر بمانم يار زاري هستم

-----------------------------------------------------------
يلدا عباسي

خلكو ورن هون بوينن كه وران له من مبارينن

ياره مه چو داگه رينن زاره مگري له بن مرخه مه

Yari mi çû dagerînin…zari megrî le bin merxê me

Xelko werin hûn biwînin…kewran le min mebarênin

ترجمه به فارسي

اي مردم بياين و ببينيد .. سنگ به من پرت نكنيد

يارم رفت او را برگردونيد .... زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

-----------------------------------------------------------
محسن ميرزازاده

زاره مگري له بن مرخه مه

ساوه ترم ايوار ته مه... هراي مزور خلكه مه

بمرم پاره هرده مه ... بمينم ياره زاره مه

zari megrî le bin merxê me

Sawi terim êvar time…heray mizûrê xelki me

Bimirim pare herdê me…bimînim yari zari me

ترجمه به فارسي

زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

صبح ميرمو شام ميام ... هاوار من كارگر مردم هستم

اگر بميرم قسمت زمين ميشم و اگر بمانم يار زاري هستم

-----------------------------------------------------------
يلدا عباسي

هر كس ياره من هل گيره......مارك وه سر دل بگره

درمان مكن با بمره.... زاره مگري له بن مرخه مه

Her kes yari min hil girê…marek we ser dil bigêri

Derman meken ba bimêri…zari megrî le bin merxê me

ترجمه به فارسي

هر كس يار من را بگيرد ... ماري قلبش را نيش بزند

درمان نكنيد تا بميرد ... زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

-----------------------------------------------------------
محسن ميرزا زاده

زاره مگري له بن مرخه مه

ساوه ترم ايوار ته مه... هراي مزور خلكه مه

بمرم پاره هرده مه ... بمينم ياره زاره مه

zari megrî le bin merxê me

Sawi terim êvar time…heray mizûrê xelki me

Bimirim pare herdê me…bimînim yari zari me

ترجمه به فارسي

زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

صبح ميرمو شام ميام ... هاوار من كارگر مردم هستم

اگر بميرم قسمت زمين ميشم و اگر بمانم يار زاري هستم

-----------------------------------------------------------

دردي دلان ملوينن .... كوران له من مبارينن

بيچاره ني مه ناستينن.... زاره مگري له بن مرخه مه

Derdî dilan melêvînin…kewran le min mebarînin

Bîçareny me nastynin… zari megrî le bin merxê me

ترجمه به فارسي

درد دلم را تازه نكنيد ... سنگ به من پرتاب نكنيد

بيچاره ايم ما رو نمي گيرند .. زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

-----------------------------------------------------------

زاره مگري له بن مرخه مه

ساوه ترم ايوار ته مه... هراي مزور خلكه مه

بمرم پاره هرده مه ... بمينم ياره زاره مه

zari megrî le bin merxê me

Sawi terim êvar time…heray mizûrê xelki me

Bimirim pare herdê me…bimînim yari zari me

ترجمه به فارسي

زاره گريه نكن زير درخت مَرخ (اُرس) هستم

صبح ميرمو شام ميام ... هاوار من كارگر مردم هستم

اگر بميرم قسمت زمين ميشم و اگر بمانم يار زاري هستم

-----------------------------------------------------------

برات قوي اندام ... Berat Qavîendam

-----------------------------------------------------------



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

رمان سترگ كليدر ... گلمحمد كلميشي

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۸
شروان كردي
نظرات (0)

 اين كتاب در نهايت زيبايي نگاشته شده و شامل حدودا 2000 صفحه داستان در 10 جلد منتشر شده. محيط داستان در فرهنگ و ديار ما شمال خراسان و قهرمان داستان يعني گلممد هم كرد و كرمانج بوده است.


بقيه ادامه مطلب

مارال (همون مرار كردي) دختر جواني از عشاير كُردِ ساكن خراسان به شهر (سبزوار) مي‌آيد تا پدرش عبدوس و نامزدش دلاور را كه به جرم شركت در قتل زنداني هستند، ملاقات كند. مارال و مادرش در طول يك سالي كه اين دو در زندان بوده‌اند، بر اثر خشكسالي زندگي دشواري را گذرانده‌اند. مادر بعد از بيماري سختي مرده است و مارال كه تنها مانده است، تصميم گرفته پيش عمه‌اش بلقيس همسر كلميشي به كلاته سوزن‌ده برود. خانوار كلميشي مثل بيشتر ايلياتي‌هاي آن سامان بين منطقه كليدر و قلعه‌ها و كلاته‌هاي پراكنده آن نواحي بر حسب فصل، در رفت و آمدند.

مارال درخانواده عمه به خوبي پذيرفته مي‌شود و روز بعد براي درو كردن كشتگاه كوچك خانواده با آنها همراه مي‌شود. همان روز گل محمد (پسر بلقيس) با دايي خود مديار و چند تن ديگر از اعضاي خانواده همراه مي‌شود تا صوقي خواهرزاده حاج حسين چارگوشلي را كه مديار عاشق اوست، از خانه حاج حسين بدزدند. صوقي نامزد نادعلي پسر حاج حسين است. در اين ماجرا مديار و حاج حسين چارگوشلي كشته مي‌شود. در غيبت مردان خانواده، شيرو (دختر جوان بلقيس) طبق قراري كه با ماه‌درويش –جواني كه هرسال براي روضه‌خواني و شمايل‌گرداني به سياه‌ چادرها مي‌آيد- دارد، فرار مي‌كند. وقتي گل‌محمد به سوزن‌ده برمي‌گردد براي پيدا كردن شيرو تا نيشابور مي‌رود و در آنجا باخبر مي‌شود كه آن دو باهم ازدواج كرده‌اند و به قلعه چمن رفته‌اند.

خانواده بعد از درو كردن كشت ديم كم‌حاصل خود در سوزن‌ده به چادرها برمي‌گردند و وقتي با بيماري گوسفندها روبرو مي‌شوند، گل‌محمد براي گرفتن كمك از اداره‌هاي دولتي به سبزوار مي‌رود، اما هيچ اداره‌اي به او توجهي نمي‌كند و او خسته و نااميد به چادرها برمي‌گردد و ناچار مي‌شود از بابقلي بندار مباشر ارباب آلاجاقي كه در قلعه‌چمن دكاني دارد، قرضي بگيرد.

ماه‌درويش و شيرو در قلعه چمن براي گذران زندگي به خدمت بابقلي بندار درمي‌آيند. شيرو در كارگاهي كه بابقلي بندار در زيرزمين خانه خود داير كرده، همراه با موسي و عده‌اي از بچه‌هاي قلعه، قاليبافي مي‌كند. نادعلي براي يافتن نشانه‌اي از قاتل پدر خود سياه‌چادرها و قلعه‌هاي اطراف را زير پا مي‌گذارد، اما بي‌نتيجه برمي‌گردد. گوركن قلعه بركشاهي به سراغش مي‌آيد تا به ازاي روغن و گندمي كه از او مي‌گيرد، گور مديار را كه در شب حادثه پنهاني در گورستان قلعه بركشاهي دفن شده، به او نشان بدهد تا نادعلي بتواند با نبش قبر او، ردي از قاتل پدر خود به دست آورد اما منظره فجيعي كه نادعلي در گور مي‌بيند، بر اعصاب او اثر مي‌گذارد و نادعلي سلامت روح خود را از دست مي‌دهد.

با فرارسيدن فصل پاييز خانواده كلميشي به قشلاق مي‌روند. بر اثر مرگ و مير احشام و تنگدستي، گل‌محمد و بيك‌محمد (برادر كوچكتر) ناچار به هيزم‌كشي مي‌روند. مارال كه خود را در آن موقعيت سربار خانواده مي‌بيند، پيشنهاد مي‌دهد كه گل‌محمد را در اين كار كمك كند. گل‌محمد كه از اولين ديدار به مارال دل‌بسته است، با آنكه زني به نام زيور دارد، مارال را به زني مي‌گيرد. گل‌محمد در يكي از سفرهايي كه براي فروش هيزم به شهر رفته است، با ستار جوان پينه‌دوزي آشنا مي‌شود كه گاه گاه براي كار به ميان ايلات و به دهات اطراف مي‌آيد.

در غروب شبي برفي، دو امنيه براي گرفتن ماليات به چادر كلميشي‌ها مي‌آيند، اما در وضعيت بدي كه خشكسالي و مرگ و مير گوسفندها پيش آورده، امكاني براي پرداخت ماليات نيست. امنيه‌ها خيال دارند گل‌محمد را با خود به شهر ببرند. گل‌محمد و خان‌عمو (برادر كلميشي) آن دو را مي‌كشند و جسدهاشان را از بين مي‌برند. چندماه بعد وقتي كه كلميشي‌ها دارند خود را براي كوچ به طرف كليدر آماده مي‌كنند، از آمدن چند امنيه به ميان سياه‌چادرها باخبر مي‌شوند. گل‌محمد و خان‌عمو چادرها را ترك مي‌كنند و به بيابان‌هاي اطراف مي‌گريزند.

بابقلي بندار شيرو را طبق وعده‌اي كه به ارباب آلاجاقي داده است، به شهر به خانه او مي‌فرستد. چندي بعد بلقيس كه براي كاري به خانه ارباب آلاجاقي به سبزوار رفته است، شيرو را در آنجا مي‌بيند و با خود به ميان خانواده مي‌آورد، اما هيچ‌يك ازمردان خانواده باشيرو از در آشتي درنمي‌آيند و او تنها و دلشكسته به قلعه‌چمن برمي‌گردد. چند روز بعد جهن‌خان بلوچ كه با بابقلي بندار معامله قاچاق ترياك دارد، براي وصول مطالبات خود از او، با چند سوار به قلعه‌چمن مي‌آيند. بابقلي بندار در قلعه چمن نيست و جهن خان، ماه‌درويش را كه حاضر نمي‌شود جاي او را نشان بدهد، از بالاي پشت‌بام به حياط خانه پرت مي‌كند. ماه‌درويش از آن به بعد عليل و زمينگير مي‌ماند. جهن‌خان، شيدا پسر كوچك بابقلي بندار را به گروگان با خود مي‌برد. همان روز موسي كه از شهر برگشته است به گودرز بلخي –يكي از ساكنان قلعه چمن كه ستار با او رفت و آمدهايي دارد- خبر مي‌دهد كه ستار در پي حادثه‌اي در شهر دستگير شده است.

چندي بعد خان‌محمد پسر بزرگتر بلقيس كه چندسالي در زندان بوده، آزاد مي‌شود و پيش كسان خود مي‌آيد. همان شب گل‌محمد و خان‌عمو براي ديدن او به چادرها مي‌آيند. صبح روز بعد استوار اشكين و امينه‌هايش كه در تعقيب گل‌محمد هستند، به آنجا مي‌رسند و او را دستگير مي‌كنند. گل‌محمد در زندان با ستار هم‌بند است. ستار نقشه‌اي براي فرار گل‌محمد و چند تن ديگر مي‌كشد. نقشه با موفقيت انجام مي‌گيرد. وقتي گل‌محمد به چادرها مي‌رسد، مارال پسري به دنيا آورده است. همان شب گل‌محمد همراه با خان‌عمو و بيك‌محمد به رباط كالخوني به سراغ پسرخاله‌شان علي‌اكبر حاج‌پسند مي‌روند و چون مطمئن هستند كه علي‌اكبر حاج‌پسند، گل محمد را لو داده است او را مي‌كشند و گوسفندهايش را با خود مي‌برند.

روز بعد از فرار زندانيان، خبر حمله آنها به رباط كالخوني، به ستوان غزنه مي‌رسد و او با سرعت به طرف كالخوني راه مي‌افتد. موسي كه با تشكيلاتي كه در شهر است، ارتباط دارد، اعلاميه‌هايي را با خود مي‌آورد و در دهات اطراف به دست بعضي از دهقانان مي‌رساند. اين روزها در اغلب روستاها، بحث‌هايي موافق و مخالف بر سر گرفتن املاك ارباب‌ها درگرفته است. در همين روزها شيدا كه موفق به فرار شده، به قلعه‌چمن مي‌رسد و بابقلي بندار براي حفظ جان شيدا، او را به پناهگاه گل‌محمد مي‌فرستد.

گل‌محمد و همراهانش شبي به قلعه سنگرد مي‌روند و از نجف ارباب مي‌خواهند كه تفنگ‌ها و فشنگ‌هاي خود را به آنها بدهد و وقتي به قلعه ميدان برمي‌گردند، با حمله استوار اشكين و امنيه‌هاي او مواجه مي‌شوند اما گل‌محمد و مردانش موفق مي‌شوند آنها را بكشند. گل‌محمد دو امنيه‌اي را كه زنده مانده‌اند، با گوش بريده به شهر روانه مي‌كند، از آن روز به بعد، آوازه شجاعت و قدرت گل‌محمد در دهات و قلعه‌هاي اطراف مي‌پيچد.

چندي بعد سرگرد فربخش ستار را از زندان آزاد مي‌كند و او را پيش گل‌محمد مي‌فرستد تا به او بگويد كه مايل است گل‌محمد را ملاقات كند. فربود رئيس تشكيلات موافقت مي‌كند كه ستار پيغام سرگرد را به گل‌محمد برساند. ستار در سر راه خود به گروه امنيه‌هايي برمي‌خورد كه براي پيدا كردن گل‌محمد دارند به قلعه چمن مي‌روند. عباسجان –پسر كربلايي خداداد، پيرمرد ثروتمندي كه زندگي گذشته را از دست داده است- به تازگي به خدمت بابقلي بندار درآمده است و همان شب پيام‌هايي از ارباب آلاجاقي براي او مي‌آورد. آلاجاقي از بابقلي بندار خواسته است كه هم گل‌محمد را از آمدن امنيه‌ها باخبر كند و هم سعي كند امنيه‌ها را به راههايي بفرستد كه موفق به يافتن گل‌محمد نشوند. علاوه بر آن سرگرد فربخش هم به بابقلي بندار پيغام داده كه نمي‌خواهد بين گل‌محمد و خان‌نايب، رئيس امنيه‌ها درگيري و برخوردي پيش بيايد.

آن شب ستار مخفيانه با گودرز بلخي و موسي و چند تن ديگر از دهقانان دور هم جمع مي‌شوند و در مورد مطالبات جدي خود از ارباب‌ها بحث‌هايي مي‌كنند و قرارهايي مي‌گذارند. روز بعد ستار به سراغ گل‌محمد مي‌رود، در سر راه خود دسته خان‌نايب و امنيه‌هايش را در آن حوالي مي‌بيند. نزديك‌هاي غروب، گل‌محمد و ديگران، از مخفيگاه خود، حمله خان‌نايب را به سياه‌چادرهاي ملامعراج، كه از ياران گل‌محمد است مي‌بينند. گل‌محمد ستار را نزد ملامعراج كه در اين حمله مجروح شده، مي‌فرستد و خود و يارانش خان‌نايب را دنبال مي‌كنند و او و امنيه‌هايش را مي‌كشند.

در قلعه چمن، يك شب قبل از شروع كار دسته‌جمعي درو، دهقانان دور هم جمع مي‌شوند تا در مورد گرفتن حق خود از ارباب‌ها هم‌قسم شوند. عباسجان خبر اين جلسه را به بابقلي بندار مي‌رساند. روز بعد، قدير (برادر عباسجان) كه براي اولين بار به كار درو كردن گماشته شده، نمي‌تواند پا به پاي ديگران كار كند و اصلان پسر بابقلي بندار، او را اخراج مي‌كند. قدير همان شب خرمن‌ها را به آتش مي‌كشد. فرداي آن روز ارباب آلاجاقي و امنيه‌هايي كه از شهر مي‌آيند، گودرز بلخي و ياران او را به بهانه آتش زدن خرمن‌ها به باد كتك و شكنجه مي‌گيرد.

گل‌محمد كه حالا با شهرتي كه به دست آورده، به صورت ملجايي براي رعيت‌ها درآمده، در قلعه ميدان مستقر مي‌شود. مردم از دهات و كلاته‌هاي اطراف به سراغ او مي‌آيند و مسائل خود را با او در ميان مي‌گذارند و از او كمك مي‌خواهند. در يكي از همين روزها دو امنيه از طرف سرگرد فربخش نامه‌اي براي گل‌محمد مي‌آورند كه در آن به او پيشنهاد شده از دولت درخواست تأمين كند يا آنكه رضايت بدهد تا سرگرد فربخش همراه با نماينده‌اي از مشهد، به ديدار او بيايد و با هم براي ديدار دوستانه‌اي نزد فرمانده به مشهد بروند. گل‌محمد در پذيرفتن اين پيشنهاد مردد مي‌ماند. ستار هم نمي‌تواند راهي پيش پاي او بگذارد.

به دنبال شكايت‌هايي كه از نجف ارباب شده، گل‌محمد به قلعه او (سنگرد) مي‌رود. در آنجا حاجي‌ خان خرسفي را مي‌بيند و دختر او ليلي را براي بيك محمد، خواستگاري مي‌كند. حاجي خان خرسفي كه خيال دارد ليلي را به نجف ارباب بدهد، بعد از رفتن گل‌محمد و يارانش، با همدستي نجف ارباب، انبار كاه او را آتش مي‌زند تا آن را به گردن گل‌محمد بيندازد و بتواند ازاو شكايت كند.

وقتي گل‌محمد به قلعه ميدان برمي‌گردد، قربان بلوچ –يكي از كارگزاران بابقلي بندار- را مي‌بيند كه از طرف او آمده است تا گل‌محمد را به جشن عروسي پسرش اصلان دعوت كند. قرار است آلاجاقي و فربخش هم به اين جشن بيايند و آلاجاقي براي گل‌محمد پيغام فرستاده است كه اين جشن بهترين فرصت براي گرفتن تأمين است و او مي‌تواند در برابر گرفتن صدهزار تومان، براي او تأمين بگيرد. قربان بلوچ همچنين از جهن خان پيغامي براي قرار ملاقاتي با گل‌محمد آورده است. گل‌محمد در پذيرفتن اين دعوت‌ها مردد و سرگردان مي‌ماند.

قربان بلوچ كه روزگاري در قيام افسران خراسان با آنها همراه بوده و حالا اعتماد گل‌محمد را جلب كرده و در صف مردان او درآمده است، معتقد است كه چون كارهايي كه گل‌محمد مي‌كند، به نفع ارباب‌ها نيست، اين دعوت‌ها ممكن است دامي براي گل‌محمد باشد. ستار هم در بحث‌هايي كه با گل‌محمد دارد، به او هشدار مي‌دهد كه به جاي اينكه در ميان ارباب‌ها و رعيت‌ها قرار بگيرد و با هردو طرف دوست باشد، بايد طرف مردم را بگيرد، زيرا مردم او را صادقانه دوست دارند، در حالي كه دوستي ارباب‌ها با او صادقانه نيست و نمي‌شود به آنها اعتماد كرد. گل‌محمد با احساس مسئوليتي كه نسبت به مردم دارد، در قبول دعوت‌ها مرددتر مي‌شود.

نزديكي‌هاي صبح، حيدر پسر ملامعراج خبر خرابكاري‌هاي نجف ارباب را به گل‌محمد مي‌رساند. گل‌محمد و يارانش به سنگرد مي‌روند، نجف ارباب را دستگير مي‌كنند و او را دست‌بسته با خود مي‌آورند. در همين موقع كسي از طرف رئيس امنيه‌اي كه مأمور تعقيب گل‌محمد است، از راه مي‌رسد و از گل‌محمد مي‌خواهد از آنجا دور شود و خبر مي‌دهد كه سيدشرضا و نوذربيگ كه هردو تا چندي پيش ياغي بودند و حالا به خدمت دولت درآمده‌اند، داوطلب دستگير كردن او شده‌اند. اين پيغام‌ها گل‌محمد را گيج‌تر مي‌كند،‌ با اين همه به خان‌عمو مي‌گويد كه خيال دارد نجف ارباب را همين‌طور دست‌بسته به عروسي اصلان ببرد و از خطري كه ممكن است در كمين او باشد، پروايي ندارد.

روز بعد گل‌محمد با جهن‌خان ملاقات مي‌كند. گل‌محمد كه گمان مي‌كرد جهن‌خان از او مي‌خواهد تا پولي را كه از بندار و آلاجاقي طلب دارد، از آنها بگيرد، با كمال تعجب مي‌بيند كه جهن‌خان كه تا چندي پيش ياغي بود، خودش را تسليم كرده و حالا به خدمت دولت درآمده و از او مي‌خواهد كه خودش را تسليم كند. گل‌محمد به او جواب رد مي‌دهد.

پس از آن گل‌محمد و نزديكانش به عروسي اصلان به قلعه چمن مي‌روند. آلاجاقي و سرگرد فربخش همراه با بابقلي بندار از او استقبال مي‌كنند. آلاجاقي با وجود عدم رضايت حاجي خرسفي، در ميان جمع، قرار عروسي ليلي دختر او را براي بيك محمد مي‌گذارد و ضمن صحبت‌هايي پنهاني از گل‌محمد مي‌خواهدكه نجف ارباب را آزاد كند و از دولت درخواست تأمين كند. گل‌محمد جواب مثبتي به پيشنهادهاي آلاجاقي نمي‌دهد و بي‌آنكه در شام عروسي شركت كند، با ياران خود از قلعه‌چمن مي‌رود.

روزي كه قرار است بيك‌محمد همراه با خان‌عمو به خواستگاري ليلي بروند، سواري از طرف سيدشرضا تربتي براي گل‌محمد خبر مي‌آورد كه به او دستور داده شده هرچه زودتر زنده يا كشته گل‌محمد را تحويل دهد و گل‌محمد و برادرش به اين نتيجه مي‌رسند كه ممكن است عروسي بيك محمد، حيله‌اي براي كشتن او باشد. با اين همه بيك محمد همراه با خان‌عمو طبق قرار، با چند سوار به خرسف مي‌روند و وقتي به آنجا مي‌رسند، متوجه مي‌شوندكه اهالي ده به دستور حاجي خرسفي، از ده بيرون رفته‌اند و خود او هم به مشهد رفته و از گل‌محمد شكايت كرده است. خان‌عمو خشمگين از توهيني كه به آنها شده، دستور مي‌دهد مردم انبارهاي غله حاجي خرسفي را خراب و آنها را غارت كنند و وقتي مردم از ترس ارباب دست به اين كار نمي‌زنند، غله‌ها را به كمك بيك‌محمد به نهر آب مي‌ريزد و خشمگين از آنچه پيش آمده و پشيمان از آنچه كرده است، نزد گل‌محمد برمي‌گردد. در همين موقع قربان‌بلوچ از طرف سرگرد فربخش پيغام مي‌آورد كه فربخش مايل است او را ببيند. در اين ملاقات فربخش خبر مي‌دهد كه از مدت‌ها پيش حكم قتل گل‌محمد را به او داده‌اند وچون اين كار را نكرده است، به جرم بي‌لياقتي مي‌خواهند او را منتقل كنند. اما جانشين او حتماً اين كار را خواهد كرد. فربخش دوستانه از گل‌محمد خداحافظي مي‌كند.

فرداي آن روز، ستار كه به شهر رفته با فربود بر سر احتمال كشته شدن گل‌محمد بحث مي‌كند. ستار تصميم دارد پيش گل‌محمد برگردد و فربود معتقد است كه اين كار فايده‌اي ندارد. ستار هرچند از نظر عقلي حرف‌هاي فربود را قبول دارد، اما ترجيح مي‌دهد براي ياري گل محمد خودش را به او برساند. آخرين پيشنهاد فربود اين است كه تشكيلات مي‌تواند گل‌محمد را مدتي مخفي نگه دارد.

همان روز (15 بهمن 1327) خبر سوء قصد به شاه از راديو پخش مي‌شود. ستار در بحثي كه با يكي از رفقا دارد به اين نتيجه مي‌رسند كه از اين به بعد دوره بدي از سختگيري و ديكتاتوري شروع خواهد شد. در جلسه‌اي كه شب همان روز در باغ فرمانداري سبزوار با حضور آلاجاقي و اعيان شهر تشكيل مي‌شود، برنامه‌اي براي تظاهرات بر ضد حزب توده، به وسيله زندانياني كه آزاد مي‌شوند و روستايياني كه آلاجاقي از دهات اطراف خواهد آورد، ريخته مي‌شود. ستار مصمم مي‌شود خود را به گل‌محمد برساند.

سيدشرضا تربتي پنهاني به سراغ گل‌محمد مي‌آيد تا به او بگويد كه در اوضاع فعلي كه حكومت قدرت گرفته است و دارد همه مخالفان خود را از بين مي‌برد، او مجبور است بنا به دستوري كه دارد، مرده يا زنده گل‌محمد را تحويل بدهد و گل‌محمد بايد بين تمكين، گريز يا مرگ، يكي را انتخاب كند. گل‌محمد تأكيد مي‌كند كه چون اهل تمكين و گريز نيست. مرگ را انتخاب كرده است. درهمان حال سرهنگ بكتاش فرمانده جديد نيز پيغامي براي او مي‌فرستد و از او مي‌خواهد تا فردا شب خود را تسليم كند و اگر نه او جنگ را شروع خواهد كرد. حيدر پسر ملامعراج از طرف پدر به سراغ گل‌محمد مي‌آيد تا اگر او بخواهد، كمك‌هايي برايش فراهم كند. اما گل‌محمد همه پيشنهادهاي كمك را رد مي‌كند. تفنگچي‌هايش را به خانه‌هايشان مي‌فرستد و آخرين پيشنهاد ستار را براي در بردن جان خود، نمي‌پذيرد. روز بعد به گل محمد خبر مي‌دهند كه علاوه بر گروه‌هاي سرهنگ بكتاش و سردار جهن و سيدشرضا تربتي، براي مقابله با او ارباب آلاجاقي هم گروهي به سركردگي بابقلي بندار فراهم كرده است.

گل‌محمد براي اينكه كسي كشته نشود، با ياران نزديكش شبانه به كوه مي‌روند تا جنگ به كوه كشيده شود. صبح همان روز، زيور پنهان از همه خود را به اردوي سرهنگ بكتاش و جهن‌خان مي‌رساند و از آنها خواهش مي‌كند كه جنگ با گل‌محمد را شروع نكنند. زيور دستگير مي‌شود. ساعتي بعد، جهن‌خان و بابقلي بندار با چند تفنگچي به قلعه ميدان مي‌آيند و از بلقيس و مارال محل استقرار گل‌محمد را مي‌پرسند و در برابر امتناع آنها، مارال و بلقيس را با خود به اسارت مي‌برند.

شب آن روز حيدر پسر ملامعراج خبر اسيرشدن زنها را به گل‌محمد مي‌رساند و از گل‌محمد مي‌خواهد كه موافقت كند تا در كنار او بجنگد. گل‌محمد او را نزد پدرش برمي‌گرداند. زيور كه با كشتن امنيه‌اي موفق به فرار شده، خود را به گل‌محمد مي‌رساند و با شروع حمله، همراه با او مي‌جنگد. در اين نبرد طولاني، خان‌عمو، گل‌محمد، بيك‌محمد، ستار و زيور كشته مي‌شوند. جنازه‌هاي بيك‌محمد و گل‌محمد و خان‌عمو را به سبزوار مي‌برند. چندروزي به نمايش مي‌گذارند و بعد در گوري دسته‌جمعي دفن مي‌كنند.

موسي و قربان‌بلوچ و نادعلي چارگوشلي جسد ستار را در همان‌جا كه كشته شده، به خاك مي‌سپارند. مارال جنازه زيور را سوار بر اسب با خود مي‌برد. نادعلي اسب خود را به قربان بلوچ مي‌دهد تا بتواند خود را از آنجا در ببرد و خود تا صبح در كنار گور ستار مي‌ماند.



درباره داستان:

شعر زير در وصف بخشندگي و جوانكردي خان كلميشي يا همون گلممده كه بين كرداي خراسان هنوزم زمزمه ميشود:

خاني كلميشي خان جانو ،

فيكرا مه بكشي،خان جانو،

خان جانو، اگه فكري مه نه كشيني خان جانو

لي هاتيه سه ر مه قوشين.

(در برابر نابرابري ها تنها پناه ما تو هستي اي خان كلميشي)



نقل است كه اين شعر كرمانجي وصف حال مارال در شب مرگ گلممد است كه براي بچه اش مي خوانده است:

ايشه و ساره آوي مايه لاريكه لار

ديغان چوويه سالار مايه لاريكه لار

لاريكه لار ده كه م ئه ز لاريكي خوه

خه لكو خودي بان ده كه م گول نازيكي خوه

.....

و شعر زير كه به فارسي هست و بر سر زبانها جاريست:

صد بار گفتم همچي مكن ننه گل محمد /
زلفاي سياه ر قيچي مكن ننه گل محمد /
صد بار گفتم پلاو مخور ننه گل محمد /
وردور كوها تاو مخور (تاب مخور) ننه گل محمد /
صد بار گفتم ياغي مرو ننه گل محمد /
رفيق الدغي (آلاجاقي داستان دولت ابادي)مرو ننه گل محمد /
الدغي بيبفاي (بيوفاست) ننه گل محمد /
تا آخر دنيا با تو نياي (نمي آيد ) ننه گل محمد /
ايمروز كه دور دورنس (دوران تست) ننه گل محمد /
اسب سيات(قره آت) دجو لونس ننه گل محمد /
اي جاولونا هميشه نيس ننه گل محمد /
اسب سيات دبيشه نيس ننه گل محمد /
وصف شما د ايرونس (در ايران است)ننه گل محمد /
عكس شما تهرونس ننه گل محمد /
كو جرق و جرق شمشيرت ننه گل محمد /
كو درق و درق هفت تيرت ننه گل محمد /
كو اجاقت كو اتاقت ننه گل محمد /
كو براراي قولچماقت(خان ممد و بيگ يا بگ ممد) ننه گل محمد /
گل محمد ددخاوبي ي ننه گل محمد /
تفنگشم برناو بي ي ننه گل محمد /
او تخم مرغاي لاي نونت ننه گل محمد /
آخر نرف نوش جونت ننه گل محمد /
قت بلندت شوه رف (چپه شد،آويزان شد ) ننه گل محمد /
نيمزي(يا مارال) قشنگت بيوه رفت ننه گل محمد /
فشنگ د بند قطار قطار ننه گل محمد /
وخ بار به جنگ سبزوار ننه گل محمد /

الاي بمير قاتلت ننه گل محمد /

خنك رو و دل مادرت ننه گل محمد/



اين داستان واقعيست و در روزنامه هاي سالهاي دهه 20 سرنوشت گلممد وجود دارد.

آنچه رمان «كليدر» را از افسانه‌هاي ياغيان و عياران متمايز مي‌كند، ارتباطي است كه نويسنده از طريق ستار (پينه‌دوز دوره‌گردي كه در حقيقت عضو تشكيلاتي سياسي است) بين زندگي گل‌محمد با جامعه شهري سال‌هاي اواسط دهه بيست برقرار كرده است تا نگاهي انتقادي بيندازد به فعاليت‌هاي تشكيلاتي كه با هدف ايجاد تحول در زندگي كارگران و روستاييان، در صدد ايجاد همبستگي بين اين دو طبقه بود. حال آنكه اقليت كارگري جامعه آن سال‌ها نمي‌توانست نقش مؤثري در كمك به اكثريت دهقاني داشته باشد؛ دهقاناني كه ترس‌ها و احتياط‌ها وسنت‌هاي چند هزارساله، دست و پاي عملشان را بسته بود و نمي‌توانستند در برابر نظامي كه اجزاي درهم پيچيده آن قرن‌ها حامي و نگهدارنده منافع يكديگر بودند، بايستند.

نويسنده در پايان رمان قربان بلوچ (نيروي تجربه ديده مبارزه) را با موسي (كارگر جوان آگاه) با اميد ديدار، بر جا مي‌گذارد، با اين آرزو كه در موقعيتي مناسب‌تر، يكديگر را پيدا كنند.

به نقل از: ايرو-وب







موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

متن و ترجمه آهنگ بيدل

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۶
شروان كردي
نظرات (0)
متن آهنگ به كورمانجي
محسن
دردي ظالم دردي ظالم
دردي ظالم دردي ظالم
عجل هاتيه له بي مجالم
هم ده ويژم هم ده نالم
ته كو ده گو از مر نا كم
انگوشتره خا زر ناكم
جايله خلكه بي دل ناكم

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Derdî zalim derdî zalim
Ejel hatêye lib ê mecalim
Hem dewîjim li hem denalim
Te ku degû lie z mir nakem
Engûşterê li xa zir nakem
Cayli xelki li bîdil nakem

ترجمه به پارسي
درد ظالم، درد ظالم
موقع مرگم فرا رسيده و مجالي ندارم
هم ميخوانم و هم مينالم
تو كه گفتي شوهر نمي كنم
انگشترم رو طلا نمي كنم
جوان مردم رو دلشكسته نمي كنم

متن آهنگ به كورمانجي
يلدا
چه ره بكم له از خاپاندم
چه ره بكم له از خاپاندم
وه خا وي را له از تركاندم
وه ناو رون دا لاي لاي از قاوراندم لاي از قاوراندم

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Çere bikem lie z xapandêm
We xa wî ra lie z terkandim
We nav rûn da lay lay ez qawrandim lay ez qawrandim

ترجمه به پارسي
چكار كنم منو فريب داد
و بعد منو ترك كرد
منو درون روغن سرخ كرد (منظور دل كباب كردن است)

متن آهنگ به كورمانجي
محسن
مه گو له جم من پر مسكن
مه گو له جم من پر مسكن
ژه من و ته له پر گوو ده كن
من وه ته را هوال جان جاوني ده كن جاوني ده كن

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Mi gû li cem min pir mesekin
Je min o te li pir gew deken
Min we t era heval can cawnê deken li cawnî deken

ترجمه به پارسي
بهت گفتم، زياد كنار من نمان
از من و تو زياد صحبت مي كنند
من و تو رو اي دوست، چشم ميزنند

متن آهنگ به كورمانجي
يلدا
خراو بووه له كله كوتي
خراو باوه له كله كوتي
گپك ده وه نافلتي
وه وي دردا ده شه ووتي

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Xeraw bawi li kelê kûtî
Gepek dewi li nafilitî
We vî derda li eşewitî

ترجمه به پارسي
روستاي بد خراب بشه
اگه شايعه اي بشه از دستش خلاص نميشي
با اين درد (شايعه و حرف مردم) مي سوزي

متن آهنگ به كورمانجي
دردي ظالم دردي ظالم
دردي ظالم دردي ظالم
عجل هاتيه له بي مجالم
هم ده ويژم هم ده نالم

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Derdî zalim derdî zalim
Ejel hatêye lib ê mecalim
Hem dewîjim li hem denalim

ترجمه به پارسي
درد ظالم، درد ظالم
موقع مرگم فرا رسيده و مجالي ندارم
هم ميخوانم و هم مينالم

متن آهنگ به كورمانجي
پر ژه كاران له خاده نه له
پر ژه كاران له خاده نه له
خاده ده‏له له، بنده نه له
بنده به له‏، لاي لاي ده باو نه له، لاي ده باو نه له

مه گو ننه له دايكه ننه
مه گو ننه له دايكه ننه
خواستگار هاتنه له تا دالانه
از بي دلوم لاي لاي، من ميه نه، لاي من ميه نه

نيكا به ويژ له از چه ره كم
نيكا بويژ له از چه ره كم
ژه دست ته له خا وندا كم
من يشه نكر وان راضي كم، لاي وان راضي كم

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Pir je karan xadi nili
Xadi bili li bende nili
Bende bili li di bav nili li lay di bav nili

Mi gû neni li daîyki neni
xastgar hatne lit ay dalani
Ez bîdilûm li min meyeni lay min meyeni

Nîka biwîj lie z çerekem
Je dest te li ez xa venda kem
min eşe nekir li van razî kem lay van razî kem

ترجمه به پارسي
خيلي از كارها رو خدا اجازه نميده
خدا هم بذاره، بنده نميذاره
بنده بذاره، پدر و مادر نميذارن

گفتم مادر جان عزيز جان
خواستگاران تا دالان آمده اند
من عاشق نيستم، منو به اينها ندهيد

حالا بگو من چكار كنم؟
از دست تو خودم رو قايم كنم
من نتوانستم اونها رو راضي كنم


منبع : http://www.kuwatmusic.coml/



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

دانلود آهنگ ها كرمانجي گروه كوات سري اول

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۶
شروان كردي
نظرات (0)

كتاب آشنايي با قوم بزرگ كورد و كرمانج در ايران و ساير كشورها

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۵
شروان كردي
نظرات (0)
كتابي كه در زير لينك آن براي دانلود قرار داده شده “كتاب آشنايي با قوم بزرگ كورد و كرمانج در ايران و ساير كشورها” مي باشد و قابل نصب بر روي انواع گوشي هاي موبايل مي باشد.






موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

كرمانجي Kurmancî

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۴
شروان كردي
نظرات (0)
كرمانجي (به كوردي: Kurmancî) كه به آن كرمانجي شمالي هم گفته مي‌شود يكي از گويش‌هاي اصلي كوردي است. برخي منابع از گويش سوراني با نام «كرمانجي جنوبي» ياد مي‌كنند.
كرمانجي سرشتي قديمي‌تر و اصلي‌تر را نسبت به ديگر گويش‌هاي كوردي حفظ كرده چرا كه ديگر گويش‌هاي كوردي به خاطر نفوذ دراز مدت فارسي و گوراني و شايد جذب يك زيرلايه مشخص ايراني، دستخوش دگرگوني‌هاي چشمگير شده‌اند.

فهم زبان گويشوران كرمانجي و سوراني براي يك‌ديگر در ابتدا كمي مشكل است اما پس از مدت كوتاهي به راحتي قادر به برقراري ارتباط با هم خواهند بود.

بقيه در  ادامه مطلب

گستره
كرمانجي در سرتاسر كردستان تركيه و كردستان سوريه، بخشي از كردستان عراق، استان آذربايجان غربي در شهرستان‌هاي اروميه، سلماس، خوي، ماكو، چالدران تكلم مي‌شود. همچنين در شمال شرق ايران و در استان‌هاي خراسان شمالي و خراسان رضوي گويش غالب در شهرستان‌هاي بجنورد، اسفراين، قوچان، شيروان، كلات نادري و “مانه و سملقان”، كرمانجي است. كرمانجي در شهرستان‌هاي درگز، چناران و فاروج با در اختيار داشتن درصدي بالا، زبان دوم است. با توجه به مهاجرت‌هاي گستره از ساير شهرهاي كورد زبان شمال خراسان به مشهد شمار كرمانج‌هاي ساكن در مشهد قابل توجه است. در روستاهايي در شهرستان رودبار استان گيلان به ويژه در بخش عمارلو كه شامل دو بخش ميباشد كه عمده ساكنان بخش خورگام كه شامل روستاهاي بره سر چها محل جلالده و بيش از يكصد پارچه آبادي و روستا به زبان كورماجي صحبت ميكنند پيركوه و كرماك و دوسالديه عمارلو و برخي روستاهاي سياهكل و نيز در قسمت‌هاي كوردنشين ارمنستان و قزاقستان و استان‌هاي كلباژار و زنگلان در جمهوري آذربايجان به كوردي كرمانجي تكلم مي‌شود. بيشتر كوردهاي ساكن اروپا به زبان كرمانجي تكلم مي‌كنند. كرمانجي با آنكه از لهجه‌هاي مختلفي تشكيل شده ‌است ولي لهجه مرجع و كتابي (معيار) آن به لهجه جزيري در كردستان تركيه شبيه ‌است كه از زمان‌هاي دور شاعران و نويسندگاني مانند احمد خاني، ملاي جزيري، فقي تيران، ماموستا جيگر خوين و علي حريري آثار ارزشمندي را خلق كرده‌اند.

شراني، شاقي {شكاكي}، موصولانلو، زاخوراني و صربياني و شاهيندژ و بعضي از روستاهاي شهرستان هشترود و ماه نشان در آذربايجان شرقي به اين گويش سخن مي‌گويند. اين فقط گوشه‌اي از مناطقي بود كه در آن كرمانجي مرسوم است. در مناطق ديگري مثل منطقه اورياد در حوالي ميانه و در روستاهاي هشترود و شهرستان پري در آذربايجان شرقي نيز تا چند سال پيش مردم آنجا پوشش كرمانجي داشتند و به اين گويش سخن مي‌گفتند كه به تدريج و به علل خاص زبان خود را كنار گذاشته و تركي صحبت كردند گرچه هنوز زبان كرمانجي در پيرمردان و پيرزنان آن نواحي استفاده مي‌شود. در خراسان بزرگ نيز كرمانجي در مناطق شمالي آن، شمال خطي كه مشهد را به بجنورد اتصال مي‏‏دهد و به مرز تركمنستان محدود مي‌شود، تكلم مي‌شود. ساكنين برخي روستاهاي تركمنستان كه هم مرز با ايران هستند مانند روستاي فيروزه نيز به اين زبان تكلم مي‌كنند.

در اطراف شهرستان خلخال واقع در استان اردبيل نيز روستاهايي به زبان كرمانجي تكلم مي‌كنند كه از شمال به جنوب عبارتند از: ميل آغاردان، بلوكانلو، مصطفي لو، پيرانلو، اوجغاز، مورستان، كلستان عليا، حاجي آباد، كلستان سفلي، لنبر، نواشنق، آقبلاغ كرد، غفور آباد، كالار، چلنبر، داودخاني، خداقلي قشلاق و دليلر

بيش از دو سوم از كوردزبانان جهان به گويش كرمانجي تكلم مي‌كنند.

الفبا و نوشتار
براي نوشتن كرمانجي در تركيه و سوريه از حروف لاتين، در كردستان عراق و ايران از خط عربي و در قسمت كردنشين ارمنستان از خط سيريليك استفاده مي‌شود. در استان‌هاي خراسان رضوي، خراسان شمالي و آذربايجان غربي به عنوان مهمترين استان‌هاي كرمانج‌نشين در ايران، كاربرد حروف لاتين در حال گسترش است.
الفباي كوردي از 31 حرف تشكيل مي‌شود:
A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

متن و ترجمه آهنگ گلن ديتمام

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۲
شروان كردي
نظرات (0)


مالان بار كر يار يار ياره بينه بينه
بينه داره گلن ديتمان جانه دا ور سينه
چاو وه دومه اله لا ياره كودا چونه
گلن ديتمام روشه مالان ماله وه له كو نه

مالان بار كر يار يار ياره بينه بينه
بينه داره گلن ديتمان جانه دا ور سينه
چاو وه دومه اله لا ياره كودا چونه
گلن ديتمام روشه مالان ماله وه له كو نه

Malan bar kir yar yar yari bîne bîne
Bîni dari gelim dîtman canim da wer sine
Çav we dûme eli la yari koda çûne
Gelim dîtman rewşi malan mali we le kone

ترجمه به فارسي
خانه ها و چادر ها يكي يكي كوچ كردند
چشمم به دنبال چادر يارم است
اي زيباي خانه خونه شما كجاست
اله له پسمام جانا ماله مه له چينه له رخنا هاي بينه
له سر كانيه آوه سار و له ناو گل و گينه
هر وقت به وي پسمام جانا مال له سره ره نه

Eli li pismam cana mali me le çîne le rexna hay bîne
Le ser kanîyi avi sar o le nav gul o gîne
Her waqt biway pismam cana mal le serê rê ne

ترجمه به فارسي
اي پسر عموجان خونه ما تو كوهه تو اون رخنه ست
كنار چشمه آب سرد و بين گل و گياه ست
هر وقت بيايي پسر عموجان خونه ها سر راهند

از غريوم يار يار ياره بني مالان
آواره مه گلن ديتمان جانم له وي آرا
پيدا ناكم يار يار ياره رد مالان
گلن ديتمام روشه مالان ماله وه له كونه

Ez qerîwi yar yar yari binî malan
Avareme gelim dîtman canim le vê ara
Peyda nakem yar yar yari radi malan
Gelim dîtman rewşi malan mali we le kone

ترجمه به فارسي
من غريبم اينجا اي يار من
در اين بين آواره ام
رد خونه ها رو پيدا نمي كنم
اي زيباي خانه ها خونه شما كجاست

اله له پسمام جانا ماله مه له چينه له رخنا هاي بينه
له سر كانيه آوه سار و له ناو گل و گينه
هر وقت به وي پسمام جانا مال له سره ره نه

Eli li pismam cana mali me le çîne le rexna hay bîne
Le ser kanîyi avi sar o le nav gul o gîne
Her waqt biway pismam cana mal le serê rê ne

ترجمه به فارسي
اي پسر عموجان خونه ما تو كوهه تو اون رخنه ست
كنار چشمه آب سرد و بين گل و گياه ست

هر وقت بيايي پسر عموجان خونه ها سر راهند

منبع :  http://www.kuwatmusic.com




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

متن و ترجمه آهنگ شاسيار

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۲
شروان كردي
نظرات (0)
متن آهنگ به كورمانجي
اوره آسمين ارمان ارمان دگورمژن دگورمژن
كريه برخان خاده جان دبارژن
همدل هوال عزيز جان ته ناويژم
چاو شور پرن ارمان ارمان سره ساوو
اورزه لنگه هوال جان ورين راوه؟
بكن برا عزيز جان درد بلاوه

متن آهنگ به كورمانجي
اوره آسمين ارمان ارمان دگورمژن دگورمژن
كريه برخان خاده جان دبارژن
همدل هوال عزيز جان ته ناويژم
چاو شور پرن ارمان ارمان سره ساوو
اورزه لنگه هوال جان ورين راوه؟
بكن برا عزيز جان درد بلاوه

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Ewri asmîn erman erman erman erman degurmijin degurmijin
kerîyei berxan xwade can debarijin
Hemdil heval ezîz can te navijim
Çav şûr pirin erman erman erman erman erman erman sere sawi
Orzelingi heval can verîn rawi
Biken bira azîz can derd belawi

ترجمه به زبان پارسي
ابرهاي آسمان مي غرند (دل پري دارند)
گله بره ها زار مي زنند (بارژ: بع بع حاصل از دلتنگي براي ديدن و خوردن شير مادر توسط بره را گويند)
اي يار و همدم من، من تو را ترك نمي كنم
حسودان زيادند مواظب خودت باش
اسپند سر راه خودت دود كن
بخند و شادي كن تا غمها و دردهايت دور بشوند

متن آهنگ به كورمانجي
تركه مه كر الله خاده ارمان ارمان دلبره من، دلبره من
داغت داني ياره جان جيگر من
بو خراوو و مال خراو دلبره من

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Terki mi kir ella xwdi erman erman dilberi min, dilberi min
Daqek danî yari can cîgeri min
Bû xerawo mal xeraw dilberi min

ترجمه به زبان پارسي
خدايا دلبرم تركم كرده است
يار من داغي روي دلم گذاشته است
داغون و خانه خراب شده ام اي دلبر من

متن آهنگ به كورمانجي
خه ور نه وو الله خاده ارمان ارمان ژه ياره من
كمانداره بي مروت بر دل من
خه ور نه وو عزيزه ژه يار من

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Xewer newû ella xwdi erman erman je yari min
Kemandari bê murwet bir dili min
Xewer newo ezîzi je yari min

ترجمه به زبان پارسي
خداي من از يار من خبري نشد
ابروكمان بي محبت دلم را برد
عزيز من از يار من خبري نشد

متن آهنگ به كورمانجي
بالاخانه ارمان ارمان ارمان ارمان خشت و نيمه ارمان ارمان خشت و نيمه
فه كه ياره هواله كانيا جيمه
فه كه ياره هواله كانيه جيمه للاي لاي

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Balaxane erman erman erman erman xişt o nîme erman erman xişt o nîme
Feki yari hevali kanîya jîme
Feki yari hevali kanîya jîme lelay lay

ترجمه به زبان پارسي
بالا خانه خشت و نيم است (حالتي نيمه ساخت دارد)
لب و دهان يار من زلال و زيباست
لب و دهان يار من زلال و زيباست
چشمه جيم: چشمه اي كه دور و بر آن پر از سبزه و چمن است و آب زلالي دارد
بالا خانه: خانه دو طبقه را گويند

متن آهنگ به كورمانجي (محسن)
سر هلينم ارمان ارمان ارمان ارمان ارمان ارمان له كويران
چه ره بوومه ياره جان خانه ويران
له وي كارا مال خراو بومه حيران

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Ser hilînem erman erman erman erman le kevyran
Çere bûme yari can xane vîran
Le vê kara mal xeraw bûme hiyran

ترجمه به زبان پارسي
سر به كوه و بيابان بگذارم
اي يار عزيزم ديدي چگونه خانه ويران شدم
اي خانه خراب هنوز توي اين كار حيران مانده ام

متن آهنگ به كورمانجي
بالاخانه ارمان ارمان ارمان ارمان خشت و نيمه ارمان ارمان خشت و نيمه
فه كه ياره هواله كانيا جيمه
فه كه ياره هواله كانيه جيمه للاي لاي

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Balaxane erman erman erman erman xişt o nîme erman erman xişt o nîme
Feki yari hevali kanîya jîme
Feki yari hevali kanîya jîme lelay lay

ترجمه به زبان پارسي
بالا خانه خشت و نيم است (حالتي نيمه ساخت دارد)
لب و دهان يار من زلال و زيباست
لب و دهان يار من زلال و زيباست

متن آهنگ به كورمانجي (يلدا)
تركه مه كر الله خاده ارمان ارمان دلبره من، دلبره من
داغت داني ياره جان جيگر من
بو خراوو و مال خراو دلبره من

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Terki mi kir ella xwdi erman erman dilberi min, dilberi min
Daqek danî yari can cîgeri min
Bû xerawo mal xeraw dilberi min

ترجمه به زبان پارسي
خدايا دلبرم تركم كرده است
يار من داغي روي دلم گذاشته است
داغون و خانه خراب شده ام اي دلبر من

متن آهنگ به كورمانجي
خه ور نه وو الله خاده ارمان ارمان ژه ياره من
كمانداره بي مروت بر دل من
خه ور نه وو عزيزه ژه يار من
شاه سياران ارمان ارمان ارمان ارمان كا گلا من

متن آهنگ به كورمانجي لاتين
Xewer newû ella xwdi erman erman je yari min
Kemandari bê murwet bir dili min
Xewer newo ezîzi je yari min
Şa sîyaran erman erman erman erman ka gula min

ترجمه به زبان پارسي
خداي من از يار من خبري نشد
ابروكمان بي محبت دلم را برد
عزيز من از يار من خبري نشد
اي شاهسواران گل من كجاست؟


منبع:http://www.kuwatmusic.com 




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

متن و ترجمه آهنگ له ياره

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۵۰
شروان كردي
نظرات (0)

در ترجمه (متن و ترجمه آهنگ شماره يك آلبوم) زير ابتدا خود عبارات و ترانه به صورت بند بند بيان شده و سپس زير هر بند نوشتار كرمانجي آن و در نهايت ترجمه فارسي آن آمده است. لازم به ذكر است كه اين ترجمه كامل نيست.


صداي يلدا عباسي
از كو ايرو پر غمگينم له ياره له ياره گلناره
چاو له بينان دگرينم له ياره له ياره هواله
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره


Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari

ترجمه به پارسي
من كه امروز خيلي غمگينم اي يار من گلنار من
چشم به چادرها مي دوزم اي يار من دوست من
نشاني از تو نمي بينم گلنار من
نشاني از تو نمي بينم گلنار من

متن و ترجمه آهنگ له ياره
درد دل من كاريه له ياره له ياره گلناره
قصان جان من خاريه له ياره له ياره هواله
ديدار مايه قيامته گلناره
ديدار مايه قيامته گلناره


Derdi dilê min karîe li yari li yari golnari
Qussan cane min xarîe li yari li yari hevali
Dîdar maye qîameti golnari
Dîdar maye qîameti golnari

ترجمه به پارسي
درد دل من كاريه اي يار من گلنار من
غصه ها جانم رو خورده اي يار من دوست من
ديدار مانده به قيامت گلنار من
ديدار مانده به قيامت گلنار من

صداي محسن ميرزا زاده
جايلان كشتن ژنان برن له ياره له ياره گلناره
گلنار من هيسير كرن له ياره له ياره هواله
وان فريتن له كوچه و بازاره
وان فريتن له كوچه و بازاره

Caylan kuştin jinan birin li yari li yari golnari
Golnari min hîsîr kirin li yari li yari golnari
Wan firîtin le kûçe o bazari
Wan firîtin le kûçe o bazari

ترجمه به پارسي
جوانان رو كشتن زنان رو بردن اي يار من گلنار من
گلنار منو اسير كردن اي يار من دوست من
اونا رو تو كوچه و بازار فروختن
اونا رو تو كوچه و بازار فروختن

از كو ايرو پر غمگينم له ياره له ياره گلناره
چاو له بينان دگرينم له ياره له ياره هواله
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره

Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari

ترجمه به پارسي
من كه امروز خيلي غمگينم اي يار من گلنار من
چشم به چادرها مي دوزم اي يار من دوست من
نشاني از تو نمي بينم گلنار من
نشاني از تو نمي بينم گلنار من

همخواني
از كو ايرو پر غمگينم له ياره له ياره گلناره
چاو له بينان دگرينم له ياره له ياره هواله
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره
نيشان ژه ته از ناوينم گلناره

Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،

زبان كردي پيش از اسلام

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۲:۴۹
شروان كردي
نظرات (0)


هنگامي كه از زبان كردي سخن به ميان مي‌آيد، مقصود زباني است كه كردهاهم اينك با آن سخن مي‌گويند.
برخي از زبان شناسان و شرق شناسان فرنگي كه با زبان كردي مانوس بوده‌اند، بيشتر اين اطلاعات را به شكلي كلي يا ويژه ارائه داده وگفته‌اند كه: اين زبان در عداد زبانهاي هندواروپايي و خانواده‌هاي هند و ايراني و در زمره ي زبانهاي ايراني است وبا زبان فارسي قرابت نزديكي دارد. اينك اين سوال پيش مي‌آيد كه پيدايش زبان كردي چگونه بوده است؟ ا‌شكار است كه زبان هر زاد و بومي زبان ساكنان آن است؛ اگر رويداد‌هاي تاريخي باعث ايجاد تغييرات نژادي نشده باشد آن زبان همان زبان ساكنان ديرين آن سرزمين است. عكس اين موضوع نيز صادق است. اينك ببينيم اين موضوع در مورد زبان كردي چگونه صدق مي كند؟. سرزميني كه آن را كردستان مي‌نامند و كردها در آن ساكنند، محل كشف باقيمانده‌ي اجساد فسيل شده‌ي انسانهاي باستاني است. اين استخوانها كه در "شانه دري" يافت شده است، داراي اهميت بسياري است؛ چرا كه، اولين بار است بقاياي انسان عصر سنگي - كه 60 هزار سال پيش از اين عراق را مسكن خويش ساخته است، يافت مي‌شود. ( ت. باقر-1973) [1] شصت هزار سال پيش از اين محدوده‌اي كه اينك كردستان ناميده مي‌شود،‌آباد و ماوا و پناهگاه مردماني بوده كه زباني هم براي سخن گفتن داشته اند؛ اما از آن جا كه سخن گفتن درباره‌ي اين زبان كار دانشمندان باستان شناس است؛ به همين جهت همراه با تابش انوار ‌آفتاب 57200 ساله بربالهاي زمان و گذر ايام خود را به پيش مي‌كشيم و به دوراني مي‌رسانيم كه، اقوام ماد خود را به ايران كنوني و غرب آسيا رساندند و با نژادهاي خوژيايي، لولو، گوتي،كاسي ، (خوري يا هوري ) - كه در دامنه‌ها‌ي آن سوي كوههاي زاگرس مي‌زيستند و تا حد مناسبي زندگي خود را سامان داده بودند و جمهوري و تمدني نسبتاً پيشرفته تاسيس كرده بودند – مواجه شدند. مادها ظرف 200 سال طومار اين حكومتها را در هم پيچيدند و در سال 612 پيش از ميلاد مسيح امپراتوري بزرگ مادي را بنيان نهادند و بدين ترتيب زبان مادي به زبان رسمي بدل شد. از آن زمان تا هنگام انتشار اسلام در كردستان، سيزده قرن سپري شده است. در اين مدت طولاني سرزمين ماد بزرگ و كوچك و سرزمين‌هاي ديگري كه به سرزمين ماد ملحق شده اند؛ از حيث نظامي وسياسي بسيار دست به دست شده اند. و قدرت سياسي به دست افراد مختلفي - كه زبان آنها با زبان مادها متفاوت بوده است - افتاده است. هر حكومتي هم كه برسر كار ‌آمده زبان خود را به عنوان زبان رسمي بر اين سرزمين تحميل كرده است. در اوضاع واحوال آن روزگاران، كه تمامي بنيادهاي اجتماعي كم رنگ شده و رو به افول نهاده بوده است، اين جابه جايي درقدرت نمي تواند از تاثير نهادن بر اين بنيادها بركنار بوده باشد. تاريخ، برخي رويدادها را ثبت كرده است كه طي ‌آن، سلطه‌ي سياسي بريك سرزمين، تغييرات نژادي بنيادي و ايستايي زبان را در ‌آن سرزمين باعث شده است. امروز ردپاي تاثير جابه جايي در قدرت را در شرق قلمرو امپراتوري ماد به وضوح مي تو‌آن ديد. به عكس در بخشي از غرب سرزمين ماد، بنيادها همچنان دست نخورده مانده است. بلكه تسلط مادها وضعيت نژادي وزباني برخي از سرزمين هايي را كه بعدا به قلمرو مادها ملحق شد، تغيير داده و به مسير توسعه‌ي مادي كشانده است و به موازات بخش غربي قلمرو خود، آنها را توسعه داده است. بيشتر تاريخ شناسان پر ‌آوازه براين باورند كه، كردهاي امروز نوادگان مادهاي ديروزند."اگر كردها نوادگان مادها نباشند، پس برسر ملتي چنين كهن و مقتدر چه ‌آمده است و اين همه قبيله و تيره‌ي مختلف كرد كه به يك زبان ايراني و جداي از زبان ديگر ايرانيان تكلم مي كنند؛ از كجا ‌آمده‌اند؟" ( مينورسكي 1973) پيش از اين گفتيم: زبان هر سرزميني – اگر رويدادهاي تاريخي آن راتغيير نداده باشند – زبان ساكنان كهن همان سرزمين است. چنان كه گفته شد رويدادهاي تاريخي وجابه جايي حكومتها طي سيزده قرن، نتوانسته است چيزي رادر بخش غربي قلمرو ماد، تغيير دهد. و امروز ساكنان اين بخش از مادستان كهن، كردها هستند كه نوادگان ميدي‌ها به شمار مي‌روند. به راستي بيش از اين كه بگوييم زبان كردي از اساس پايان نشو و نما و تكامل زبان مادي است؛ مي‌توان به گونه‌ي ديگري اظهار نظر كرد؛ بي‌ترديد، خير! چرا كه همه‌ي اسناد تاريخي كه دانشمندان - تنها به منظور خدمات علمي – بررسي و تجزيه و تحليل كرده اند؛ تاكنون همين حقيقت را ‌آشكار كرده‌اند كه؛ زبان كردي امروز ‌آثار و نشانه‌هاي كمال يافتگي زبان مادي ديروز را دز خود دارد. همچنان كه آگاهيم، زبان يك پديده‌ي اجتماعي است كه براساس قواعد مشخص خود تغيير مي‌كند؛ تكامل و توسعه مي‌يابد و در سير تكاملي خود از ديگر زبانها تاثير مي‌پذيرد؛ و او هم بر آنها اثر مي‌گذارد و گاهي در اين گير و دار مي‌ميرد. زبان مادي نيز از اين قاعده مستثني نيست و از همه‌ي زبانهايي كه به پشتوانه‌ي قدرت سياسي در قلمرو ماد زبان رسمي بوده‌اند، تاثير پذيرفته و برآنها تاثير گذاشته است و تا امروز زنده مانده است. بويژه زبان پارتي (فارسي = پهلوي اشكاني) ، كه به نظر زبان شناسان همراه با زبان مادي در زمره‌ي زبانهاي شمال شرقي، خانواده‌ي زبان ايراني جاي مي‌گيرند؛ .بيش از ديگر زبانها بر زبان مادي تاثير نهاده است و امروزه رد پاي اين تاثيرات در گويش آييني زبان كردي، ديده مي شود. همزمان با سقوط و فروپاشي امپراتوري ساساني و ترويج اسلام در كردستان، وقفه‌ي تازه‌اي براي زبان كردي آغاز شد - كه جداگانه در مورد آن بحث خواهد شد - تنها مشكل اين است كه ما از زبان مادي اوآخر دوره‌ي ساساني سند مكتوبي در دست نداريم تا موشكافانه در باره‌ي آن اظهار نظر كنيم. اما اين موضوع سبب نخواهد شد كه نتوانيم بگوييم: اين زبان در آن زمان زبان مادي بوده است. كه به نسبت زبان رايج دوران اقتدار امپراتوري، دستخوش تغييرات 1300 ساله شده است. به همان نسبت كه زبان پارسي باستان پيشرفت كرده و به زبان دري / پارسيك تبديل شده و ‌‌‌آمادگي و ظرفيت آنرا يافته است كه زبان پارسي كنوني از آن جدا شود؛ يك نتيجه گيري آني اقتصا مي‌كند كه، زبان مادي هم پيشرفت كرده و دستخوش چنان تحولات و دگرگوني هايي شده باشد؛ كه استخراج زبان كردي از آن ممكن شده باشد هنوز نيمه‌ي اول سده‌ي هفتم ميلادي پايان نيافته بود كه آيين اسلام و لشكر مسلمان به قلمرو امپراتوري ساساني نفوذ كرد و پس از چند سال باعث فروپاشي آن شد. ترويج اسلام دربخشي از اين امپراتوري از هر جهت و به هرشيوه نگريسته شود دوران تازه‌اي از زندگي مادي و معنوي را براي مردم به همراه آورد. قدرت سياسي پيشين كه با چارچوبي مبتني بر اختلاف و جدايي بنياد نهاده شده بود جاي خود را به ابرقدرتي داد كه براساس (واًمرهم شوري بينهم ( تاسيس شده بود، دين زردشت كه مغان براي جلب منافع خود و صاحبان قدرت آن را تحريف كرده بودند؛ جاي خود را به دين تازه و جذابي داده بود كه عربي بدوي و پادشاهي قسيساني را برابر هم مي نهاد. از نظر زباني نيز اوستا، آن هم اوستايي كه بيش از سيزده قرن بود تاثير شگرفي بر مردم و زبان آنها گذاشته بود؛ واپس نشست و اين رسالت را براي قرآن و زبان قرآني بازنهاد. دين اسلام برخي وظايف و فرائضي را در خود داشت كه مسلمانان مي‌بايست آنرا همچون ضرورتي ديني به جا آورند. اين وظائف در دين قبلي وجود نداشت و به همين جهت، مردم مي‌بايست اسامي اين گونه فرائض را از زبان ديني جديد اخذ كنند؛ همچنان كه آنها را اخذ كرده اند. زبان ديني جديد اصواتي را در خود داشت كه در زبان هاي ايراني مشاهده نمي شد. ترديدي نيست كه كردي يا فارسي كه معاصر آغاز دوره‌ي اسلامي بود؛ تا مدتها از تلفظ برخي صداها همچون اعراب ناتوان بود. فارسها و بسياري از ديگر ملل مسلمان، هنوز هم به درستي قادر به تلفظ اين صداها نيستند. اما در برخي از گويش هاي زبان كردي، كردها، بجز صداي / ض / بقيه‌ي صداها را به خوبي ادا مي كنند. به گونه‌اي كه اين صداها به صدايي همانند صداي اصلي همان گويش بدل شده اند. تغييرات به همين جا ختم نمي شود؛ بلكه تعدادي از صداهاي مربوط به حروف برخي از واژه ها مانند ( ك/K ) يا ( گ / G) كردي با حرف / ق/ عربي وصداي زباني كه دين تازه به كردستان آورده، جابجا شده است. كوتاه سخن آن كه: گسترش اسلام در بخشي از قلمرو ساساني، طومار دوران ميانه‌ي پيشرفت زبانهاي ايراني را در هم پيچيد و تا يكي دو سده پس از ظهور اسلام نيز، زبان عربي كه زبان كاربردي آيين نوين به شمار مي‌رفت، به جاي زبان پهلوي، به زبان رسمي، ديني و گفتاري حاكمان سياسي بدل شده بود. اما ازآن پس دوران جديدي درشكوفايي اين زبانها، آغاز شد. شكي نيست كه زبانهاي منطقه‌اي بخشهاي اين سرزمين نومسلمان از رواج نيفتادند؛ چراكه، زبان محاوره‌ي مردم به شمار مي رفتند و رشد و تكامل خود را در شرايطي نوين از سر گرفتند. تقابل زبانهاي ايراني اواخر دوره‌ي ساساني و آغاز ظهور اسلام و گويشهاي آن، در ميان خود و در شرائطي جديد و دوره‌اي جديد، به گوناگوني اين زبانها در شرق ايران به پيدايش (فارسي نو) و در غرب آن به پيدايش"كردي" منجر شده است. كه هر دو تعدادي گويش و بن گويش دارند. پس از گسترش اسلام، فارسي نو، گويشي بود كه بر اساس ريشه هاي بسيار كهن خود با ديگر گويشها در هم آميخته بود اين آميختگي حتي پيش از زمان ساسانيان آغاز شده بود[2] .فارسها پيش از كردها براي احياي زبان خود، به تكاپو افتادند و شروع به كتابت كردند. وپيداست كه كتاب شاهنامه‌ي ابومنصوري – كه خود از ميان رفته وتنها مقدمه‌ي آن در دست است – اگر تنها كتاب نباشد، قديمي‌ترين كتابي است كه به زبان فارسي نگاشته شده (سال346 هجري – 927ميلادي ) و از نابودي درامان بوده است. كهن ترين سند نوشتاري كردي در دوران جديد، رباعيات باباطاهر عريان[3] است كه در آغاز سده‌ي يازدهم ميلادي در همدان كنوني – هگمتانه، پايتخت مادها – به گويش كردي جنوبي، سروده شده است. اين رباعيات – بدون هدف نزديك كردن زبانشان به فارسي– تا حدودي تغيير داده شده اند. با اين همه در اين كه باباطاهر رباعيات خود را به شيوه‌ي فولكلوري – كه در آن دوره به عنوان فهلوي (پهلوي، فهلويات يا پهلويات) شناخته مي‌شده است – سروده است، هيچ ترديدي نيست. براي آشنايي بيشتر با فهلوي مي‌توان به گفته‌هاي دكتر معين استناد كرد كه مي گويد: پهلوي، " فهلويه مر" : 3000 ترانه‌ي سروده شده به يكي از زبان‌هاي كشور ايران (بجز زبانهاي گفتاري و رسمي) بريك وزن از اوزان عروضي يا وزني هجايي سروده شده است و بخشي از آنها در قالب دوبيتي هستند.[4] پهلوي يا پهلويات با وزني بخصوص و همانند گوراني[5] ) خوانده مي‌شده است وگاهي آن را پهلوي وبرخي اوقات آنرا اورامه، اورامن و اورامنانيان مي گفته اند. و اورامن (اورامنان) وزني كهن در موسيقي و مشابه بحر هزج مسدس است كه به آن فهلويات مي گفته اند.[6] شايد براي دريافت اين موضوع كه، اورمنان، همان گونه‌ي فارسي (هورامه نان) كردي است و با واژه‌ي (هه ورامان) يكي است، به تلاش چنداني نياز نباشد. هورامه‌نان – هورامانان = هور + امان (امدند) + آن – زمان طلوع خورشيد. همچنان كه مي گويند: ( به يانيان ) بامدادان، ( ئيواران) زمان عصر. همجنان كه مي دانيم هنگام بامداد تا نيمروز، يكي از پنج وقتي بوده كه زردشت براي نذرو نيايش، قرار داده كه آيين ويژه‌ي خويش را داراست و قطعه‌اي از آن– كه چند بار تكرار مي شود – در ذيلآامده است. نمو هوره خشه ايته آورود اسپايي![7] يعني نماز براي هور (خورشيد) كه تيز تك مي درخشد! بي گمان اين نيايش مانند همه‌ي نيايشهاي آيين زردشتي همراه موسيقي مخصوصي زمزمه مي‌شده و يا به صداي بلند خوانده مي‌شده است و گويا مردم آنرا (نويژهر) يا (نيايشي هورامانان) گفته اند. پيداست كه پس از گسترش اسلام نذر و نيايش از رونق افتاده اند. اما نوا (هه وا) وخنياي آن – كه در ميان مردم باقي مانده است – كم كم به نواي ( گوراني ) بدل شده و آنها را فهلويات امانان گفته‌اند. از نظر من (هوره) كه هم اينك يكي از نواها و ملوديهاي آواز كردي است؛ همان (هورامانان) بخشي از نام خود را پاس داشته ونام آن همچون (الله ويسي) به يكباره تغيير نيافته است. در گويشهاي ديگر زبان كردي نو تا سده‌هاي 17 و 18 آثار مكتوبي بجاي نمانده وهرچه هست، فولكلوراست كه علاوه برگذشت روزگار بازگو شدن دهان به دهان تغييراتي در آن ايجاد كرده است و رنگ اصلي آن زدوده شده و رنگ زبان مشخصي را به خود گرفته است. از مواد اوليه‌ي فولكلور آن چه كه تغيير نمي‌كند، جوهر آن است و تاهنگامي كه مكتوب شود، شكل آن كاملا دستخوش تغيير خواهد شد و دقيقا به همين علت است كه زبان كردي از گويشهاي ديگر خود در سده‌هاي آغازين اسلامي، چيزي به دست نمي‌دهد. وضع كنوني زبان كردي، نتيجه‌ي برخي عوامل سياسي اجتماعي و آييني است و از نظر من آخرين عامل از همه موثرتر بوده است؛ چرا كه پس از گسترش اسلام دركردستان، كردها به حدي به آيين جديد علاقه مند شدند، كه دانشمندان كرد، تمام توان خود را به فهم و دريافت و آموزش و شكوفايي و توسعه‌ي آيين اسلام اختصاص داده و دست از همه چيز شسته بودند. پيداست كه اينكار به انگيزه يبسيار نيرومندي نياز دارد؛ كه تحليل و بررسي آن، وظيفه ي دانشمندان علم تاريخ است. گفتيم كه دوبيتي هاي بابا طاهر، قديمي‌ترين سند مكتوب كردي به دست آمده به شمار مي‌رود.اما به راستي اين آثار به چه علت از بين رفته‌اند؟ دراين باره به گفته‌ي دكتر (عبدالحكيم منتصر) اشاره‌اي خواهيم داشت. دكتر (عبدالحكيم منتصر) در شماره‌ي 200 ماه تموز سال 1975 مجله‌ي العربي، چاپ كويت، در مقاله‌اي كه تحت عنوان – (ابن وحشيه و كتابه في الفلاحة و هو اقدم الكتب في العربية) ابن وحشي وكتابش در باره‌ي علم كشاورزي كه قديمي‌ترين كتاب عربي است، منتشر كرده است– مي‌نويسد: "... و گفته هايش را از كتابي به زبان نبطي اقتباس كرده است و چيزي از دانش خود به زبان عربي جز (شوق المستهام في معرفة رموز الاقلام ) مننشر نكرده است و در آخر كتاب خود از كتابي به زبان كردي سخن مي گويد كه مطلبي در باره‌ي مشكل آب و چگونگي استفاده از آبهاي زير زميني از آن اخذ كرده است." استاد "گيو موكرياني" در فرهنگ مهاباد "صفحات 771 و 772" اين بخش را مفصل‌تر تحليل كرده است و براساس نوشته‌ي او "ابن وحشي" كتاب (شوق المستهام(.... را در سال 241 هجري نوشته است و پيداست كه در ماخد اين كتاب، سخني از ترجمه‌ي كتابي كردي مي‌رود كه اثر آن به قبل از نوشتن كتاب (شوق المستهام ....) مربوط مي‌شود. و كتاب در سالهاي آغازين سده‌ي سوم در دست مردم بوده است و بايد دست كم چند سالي از تاليف آن سپري شده باشد. و به همين سبب اين كتاب - كه آن را "آب نامه" مي‌ناميم. "ابن وحشي" آن را به عربي برگردانده است - دست كم بايد در سال هاي آخر سده‌ي دوم هجري تاليف شده باشد.


موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ">،
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ][ ۹ ]
آموزش زبان كردي كرمانجي
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به كردي كرمانجي است. || طراح قالب monoblog.ir