پرینتر اچ پی
راهنمای خرید مادربرد
راهنمای خرید ویدئو پروژکتور
اچ پی سرور
سرور اچ پی
سوئیچ شبکه سیسکو
سوئیچ سیسکو
یو پی اس فاراتل
دوربین مداربسته سامسونگ
دوربین مداربسته هایک ویژن
دوربین مداربسته داهوا
قیمت موبایل
قیمت انواع گوشی
قیمت گوشی
پایین ترین قیمت گوشی
بهترین گوشی برای موزیک
بهترین گوشی برای سلفی
بهترین گوشی برای بازی
راهنمای خرید تلویزیون
راهنمای خرید موبایل
راهنمای خرید گوشی
قیمت انواع تبلت
قیمت تبلت
لپ تاپ قیمت
قیمت لپ تاپ
قیمت لپ تاپ ایسوس سری x
قیمت لپ تاپ ایسوس سری N
قیمت لپ تاپ ایسوس سری k
قیمت لپ تاپ ایسوس سری v
قیمت لپ تاپ ایسوس سری U
قیمت لپ تاپ ایسوس سری K555
دستگاه صحافی
تور لحظه آخری کیش
عمده فروش اینترنتی
عمده فروش اجناس تبلیغاتی
ویبره
فروشگاه اینترنتی
اخبار روز
گن ساعت شنی طرح تاپ
اخبار میانه
خرید نودل جادویی
شن جادویی
فروشگاه کاپلان مارکت
ساخت وبلاگ آزادبلاگ
گوگل
 'monoblog_blog.blog_posts'

كردي كرمانجي

كردي كرمانجي

دانلود و نصب نرم افزار نوشتن (تايپ) به زبان كُردي (كُرمانجي و سوراني)

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۲۴
شروان كردي
نظرات (0)
براي نوشتن و تايپ به زبان كُردي كُرمانجي با حروف الفباي لاتين و يا كردي سوراني با حروف الفباي عربي ابتدا نرم افزار كردي (نرم افزار شماره يك) را نصب كرده و بعد از Restart كردن سيستم خود مي توانيد هر يك از نرم افزارهاي تايپ كُردي كُرمانجي (شماره دو) با حروف الفباي لاتين (كه خط بين المللي پذيرفته شده براي زبان كردي است) و يا نرم افزار تايپ زبان كردي با گويش سوراني كه داراي حروف الفباي عربي است را نصب كنيد. لازم به ذكر است كه مي توان همزمان هر دوي اين نرم افزار ها را نيز بر روي سيستم نصب نمود. اين نرم افزار ها به روشي كه گفته شد به راحتي بر روي ويندوز 7 نصب مي شوند. 

نرم افزار شماره يك: دانلود نرم افزار كردي سازي صفحه كليد. كليك كنيد.!

-
نرم افزار شماره دو: دانلود نرم افزار فونت كرمانجي (لاتين) بر روي صفحه كليد. كليك كنيد!

-
نرم افزار شماره سه: دانلود نرم افزار فونت كردي سوراني بر روي صفحه كليد. كليك كنيد!



http://www.ellahmezar.ir



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

چند ضرب المثل كرمانجي

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۲۲
شروان كردي
نظرات (0)

Aşê xalo du tevze ye

ئاشێ خالۆ دو ته‌ڤزه يه‌

Bavê xwa nas nake

باڤێ خوا ناس ناكه‌

Beq we avê quner nawe …

به‌ق وه‌ ئاڤێ قونه‌ر ناوه‌ …

Bira dar hewe, bira belk û baş birije

برا دار هه‌وه‌، برا به‌لك و باش برژه‌

Bira xwadê xizan bide bira gurî biwe

برا خوادێ خزان بده‌ برا گوري بوه‌

Bitirs je arê bêtiton

بترس ژه‌ ئارێ بێتتۆن

Bûkê weşe nekir bilîze degot herd çuqure

بووكێ وه‌شه‌ نه‌كر بليزه‌ ده‌گۆت هه‌رد چوقوره‌

Çav çavan nedey

چاڤ چاڤان نه‌ده‌ي

Çav û çira, bav û bira

چاڤ و چرا، باڤ و برا

Deve eger gire, barê wî jî gire

ده‌ڤه‌ ئه‌گه‌ر گره‌، بارێ وي ژي گره‌

Dilê şivîn bixwaze je şaxê bizinê şîr dedûşe

دلێ شڤين بخوازه‌ ژه‌ شاخێ بزنێ شير ده‌دووشه‌

Dîno bireve ku cayl hat

دينۆ بره‌ڤه‌ كو جايل هات

Ê ba kêçê te bez xwa heye

ئێ با كێچێ ته‌ به‌ز خوا هه‌يه‌

Evel bipêj je do biwêj

ئه‌ڤه‌ل بپێژ ژه‌ دۆ بوێژ

Ez je êş têm, ew dewêje nawê we nîne

ئه‌ز ژه‌ ئێش تێم، ئه‌و ده‌وێژه‌ ناوێ وه‌ نينه‌

Je bê aqilî yê sed salan umir deke

ژه‌ بێ ئاقلي يێ سه‌د سالان ئومر ده‌كه‌

Je qetîyê filitîye

ژه‌ قه‌تييێ فلتييه‌

Je qilyalî xelkê gerê zû dakevî

ژه‌ قليالي خه‌لكێ گه‌رێ زوو داكه‌ڤي

Keçikan bûk dekirin, jine bîyan dest pîyê xwa venda kiribon

كه‌چكان بووك ده‌كرن، ژنه‌ بييان ده‌ست پييێ خوا ڤه‌ندا كربۆن

Keçkê cînarê bêhoşe, sole lingan gelûşe

كه‌چكێ جينارێ بێهۆشه‌، سۆله‌ لنگان گه‌لووشه‌

Kêr (Kard) meger je zêr bo gerê le zikê xwa daîy!

كێر (كارد) مه‌گه‌ر ژه‌ زێر بۆ گه‌رێ له‌ زكێ خوا دائيي!

Keran we guhçik deke

كه‌ران وه‌ گوهچك ده‌كه‌

Kînê damarî yê nata kînê dêve ye

كينێ داماري يێ ناتا كينێ دێڤه‌ يه‌

Le derpê konî xwa jî nake

له‌ ده‌رپێ كۆني خوا ژي ناكه‌

Malê min mar buxwe çerm davêje

مالێ من مار بوخوه‌ چه‌رم داڤێژه‌

Meskê şirîne me xelk dexwu, dewê tirşe xelkê em gerê buxwnî

مه‌سكێ شرينه‌ مه‌ خه‌لك ده‌خوو، ده‌وێ ترشه‌ خه‌لكێ ئه‌م گه‌رێ بوخوني

Mistê şêran kê girtîye

مستێ شێران كێ گرتييه‌

Pir pir eydan biwînî

پر پر ئه‌يدان بويني

Pîvaz avroyê malane, yê xanîyan dalane

پيڤاز ئاڤرۆيێ مالانه‌، يێ خانييان دالانه‌

Qilift degree der xwînî xwa dewîne

قلفت ده‌گره‌ئه‌ ده‌ر خويني خوا ده‌وينه‌

Qilyalan nel dekirin keran sumêne xwa pêşda tanîn

قليالان نه‌ل ده‌كرن كه‌ران سومێنه‌ خوا پێشدا تانين

Rîvî nedekete kunê, hîvalek (hejikek) le doçê xwa girê dewa

ڕيڤي نه‌ده‌كه‌ته‌ كونێ، هيڤاله‌ك (هه‌ژكه‌ك) له‌ دۆچێ خوا گرێ ده‌وا

Şûr we fekî xwa girtîye

شوور وه‌ فه‌كي خوا گرتييه‌

Ta biaqil derpaçikê xwa hilde, dîn je simarê ret boye

تا باقل ده‌رپاچكێ خوا هلده‌، دين ژه‌ سمارێ ڕه‌ت بۆيه‌

Ta nanî cê nexuîy, qederî nanî gênim nizanî

تا ناني جێ نه‌خويي، قه‌ده‌ري ناني گێنم نزاني

Te nêliwine biçinî, dasê te ku hil nagirin

ته‌ نێلونه‌ بچني، داسێ ته‌ كو هل ناگرن

Tu her çi dewêjî ew kerê xwa daco

تو هه‌ر چ ده‌وێژي ئه‌و كه‌رێ خوا داجۆ

Tule le derê hewlîyê xwadî yê xwa şêre

توله‌ له‌ ده‌رێ هه‌ولييێ خوادي يێ خوا شێره‌

Tulê xwadî yê xwa nas nedekir

تولێ خوادي يێ خوا ناس نه‌ده‌كر

We gepan adem tere îmamê çepan

وه‌ گه‌پان ئاده‌م ته‌ره‌ ئيمامێ چه‌پان

We hîvê ra gotîye ver mekev ez hatim

وه‌ هيڤێ ڕا گۆتييه‌ ڤه‌ر مه‌كه‌ڤ ئه‌ز هاتم

We tênê mirdan, zindeyan her şev pelaw dexwun

وه‌ تێنێ مردان، زنده‌يان هه‌ر شه‌ڤ په‌لاو ده‌خوون

Xizan gerê ehl biwe

خزان گه‌رێ ئه‌هل بوه‌

Xurişê kewê ricime

خورشێ كه‌وێ ڕجمه‌

Xwadê te gir ke, tevle xizanê pir ke

خوادێ ته‌ گر كه‌، ته‌ڤله‌ خزانێ پر كه‌

Xwandinê keran û lîstinê san

خواندنێ كه‌ران و ليستنێ سان





موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

دانلود موسيقي كرمانجي شمال خراسان

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۱۷
شروان كردي
نظرات (0)



منبع:http://allah-mazar.persianblog.ir



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

سە مە نگوڵ- شێر فولكلوريك كه لهوري

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۱۵
شروان كردي
نظرات (0)
ئاو سە ر سە راوێ، ئاو سە ر سەراوێ


يە رووژ راگەم كەفت، ئاو سەر سەراوێ
ديم ك نيشتگە تە رك تە راوێ
كونە پڕ مەكەي باوان خراوێ
كونە پڕ مەكەي لە دەلياي بێ پەي
پەنجە شمشاڵي قامەت وێنەي نەي
پەنجەي شمشاڵي مەژەن وە ئاودا
وە سەر مەكيشا خەياتەي خاودا
دڵ نامە گيان سڵامش كەردەم
باڵ چەو هێزدا خوەم رووح سپەردەم
باڵ چەو هێزدا لێو بە خەنەوە
ئەلەيكم وە بان ديدە سەنەوە
واتم تكي ئاو بييە پێم وە دەس و جامت
ئسمت سەنگينەو نازانم نامت
وات جامێ ئاو دەمە پێت وە دەس وە دڵ
ئەسڵم بەگزايەو ناوم سەمەنگوڵ
واتم سەمەنگوڵ دەم نوقڵ و نەوات
وەلات چووي بچم من وە بێ مرات
وات هەزاران چووي تو وەي داخەو مردەن
هوويچكام پەڕەي گوڵ لە لام نەوەردەن
ئەر خەوەر بييەم وە قەوم و كاران
وە تێخ ئاودار پارەت مەكەران
واتم وە تێخ مەكوشەم زامم ديارەن
خەڵكان مەواچان يە گونا كارەن
تاڵێ لەو زوڵفە بنە وە گەردەن
تا باچان وە هوكم ئلاهي مردەن
وات هەفت برا دێرم چووي سێف خونسار
يە داڵگ دێرم چووي هەڵوويچەي دار
يە باوگ دێرم لايق وە خاني
لەكەي رووي سييە ناخەمە شانێ
واتم سەمەنگوڵ شوون باوانت هەزار هەزار بوو
هەر هەزارەگەي رووي وە مەزار بوو
وات ها جوان! مەكە نووڕ باوانم
وە ديدە كوور بيت دەس گريە داوانم
واتم سەمەنگوڵ شوون باوانت وە چەپەي نەي بوو
ئاگر بچووە لێ، شەماڵ لە پەي بوو
وات ها جوان! مەكە نووڕ باوانم
لە ديدە كوور بيت دەس گريە داوانم
واتم سەمەنگوڵ شوون باوانت وە چەپەي سەنگ بوو
هەر لە ميلكانێ يەكيێ گوم بوو
وات ها جوان! مەكە نووڕ باوانم
لە ديدە كور بيت دەس گريە داوانم
واتم ماشتەي سوويريەگەت وەر وێڵت بوو
لە پرس براگەت گەشت گيڵت بوو
وات ها جوان مەكە نووڕ باوانم
ئاخر مەگري دەس وە داوانم
ئەر دووس هەزار بوو هەر خوەت يارمي
ئەوەڵ نەو نەچير نەو شكارمي
واتم سەمەنگوڵ هەرچێ من وەتم گشتێ دروو بوو
يەكيگێ راس نەو، گشتێ چروو بوو

جهت دانلود اين شعر بصورتPDF روي سه من گول كليك نماييد
*********************************
اين شعر قبلا" به صورت ناقص دروبلاگ درج شده بود كه به همت دوست گراميمان جناب آقاي سيامك نجفي از كانادا توانستيم نسخه كامل آن را تقديم حضورتان نماييم.اميد كه پسند واقع گردد.
فرنگيس كاويان 1391 اسلام اباد غرب

منبع:http://kurdishzone.blogfa.com



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

كردها و تقسيم بندي زباني

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۱۴
شروان كردي
نظرات (0)
مقدمه

كردها به صورت رسمي هيچگاه به عنوان يك ملت تعريف نشده و به عناوين مختلفي چون : قوم، ايل، اقليت و گاهي به عنوان تركهاي كوهي، مهمان و ... معرفي و شاخته شده اند . هر چند اكنون زبان كردي در كشور عراق به صورت رسمي و يكي از دو زبان رسمي اين كشورشناخته مي شود اما در ديگر مناطق كرد نشين كه جزوي از سه كشور ديگر تركيه، ايران و سوريه است اين زبان هيچ رسميتي نداشته و حتي انكار هم مي شود؛ در تركيه به كلي تا سالهاي پيش انكار مي شد و صحبت و نوشتن با آن جرم شناخته مي شد، در ايران با توجه به اينكه در قانون ساسي اين كشور آموزش آن در كنار زبان رسمي بلامانع است اما عملا مترود است و در سوريه علاه براينكه هيچ رسميتي ندارد، صاحبان اين زبان به عنوان مهمان در اين كشور معرفي مي شوند .

پيشينه و اصالت

پيشينه و اصالت اين زبان نيز گاه و بيگاه از سوي محققان، زبان شناسان، تاريخ نويسان و ... گاه مورد ترديد و گاه مورد تائيد بوده، بسياري از محققان زبانشناس آن را بازمانده همان زبان مادي دانسته، برخي آن را مشابه اوستا مي دانند و برخي ديگر به كلي ارتباط بين زبان كردي و زبان مادها را رد مي كنند . اما واقعيت چيست ؟ آيا از مادها به عنوان يك ملت مقتدر كه زماني بر قسمتي از آسيا حكمراني كرده اند قبيله اي هم بر جاي نمانده ؟ جواب اين سئوال در نوشته هاي پروفسور ولاديمير مينورسكي خاورشناس روسي است كه مي گويد : زبان كردي به طور قطع از ريشه زبان مادي است . و مي نويسد : اگر كردها از نوادگان مادها نباشند، پس بر سر ملتي چنين كهن و مقتدر چه آمده‌است و اين همه قبيله و تيره مختلف كرد كه به يك زبان واحد و جداي از زبان ديگر ايرانيان تكلم مي‌كنند؛ از كجا آمده‌اند؟».[۱]
اين نظريه بعدها توسط ايليا گرشويچ ديگر زبانشناس روسي بسط داده شد و وي اولين مدارك زبان شناختي را براي اثبات ريشه مادي زبان كردي مطرح كرد. جان ليمبرت خاورشناس آمريكايي٬ نيز معتقد است كه مادها از اجداد كردها مي باشند.[۲]

همچنين پروفسور گرنوت وينفور زبانشناس آلماني، نيز اعتقاد دارد كه اكثريت كساني كه امروزه به زبان كردي سخن مي گويند به احتمال زياد سابقا از متكلمان به گويش‌هاي زبان مادي بوده اند.

در مقابل، گارنيك آساتريان نيز معتقد است كه تنها بازمانده زبان مادي شايد تاتي در آذربايجان و زبانهاي مركزي كاشان باشد». [۳]

و پروفسور مكنزي بر اين باور است كه زبان كردي با زبان مادي از يك ريشه نيستند بلكه زبان كردي داراي عناصر قوي زبانهاي جنوب غربي ايراني نيز مي‌باشد و از اين رو هرگونه وابستگي ميان زبان‌هاي كردي و مادي را رد مي كند . حال اينكه شبيه‌ترين زبان‌ها به زبان كردي، بلوچي، گيلكي، و تالشي هستند، اين زبان‌ ها نيز چون زبان كردي متعلق به زيرگروه شمال غربي زبانهاي ايراني هستند و هيچ شباهت نزديكي با شاخه زبانهاي جنوب غربي ندارد كه بتوان كردي را شبيه به زبانهاي شاخه جنوب غربي به حساب آورد . ضمن اينكه ديگر زبانهاي نزديك به زبان كردي كه زيرگروه جنوب غربي زبانهاي ايراني به شمار مي آيند خود زبان فارسي را نيز شامل مي شود.

مقاومت زبان كردي

علاوه بر اين مطالب آگاهان به مسائل زبان و فرهنگ و جامعه شناسي به خوبي مي دانند كه زبان كردي با توجه به عدم رسميت، در معرض تهاجم بودن، انكار و وجوه ديگر سياسي، هجوم و تسلط بسياري از حكومت هاي خونريز و ديگر عوامل توانسته خود را تا اين مقطع زماني حفظ كرده و كمترين تاثير را از ديگر زبانها و حتي زبانهاي رايج رسمي در جغرافياي خويش گرفته و كمترين آسيب را ببيند . براي مثال وضعيت زبان كردي و فارسي را در مقابل زبان عربي مي توان مورد توجه قرار داد . با توجه به اينكه كردها از نظر جغرافيايي هم مرز با مناطق و مردماني هستند كه به زبان عربي سخن مي گويند و فارسها در جغرافيايي بسيار دورتر از اعراب هستند اما تاثيري كه زبان عربي بر فارسي داشته بسيار مشهود و كلمات عربي غالب ترين كلمات در زبان فارسي به شمار مي آيند به طوري كه اگر كلمات عربي اي را در كه در يك متن فارسي موجود است حذف كرد آن متن به طور قطع هيچ معنايي به خواننده اش القا نخواهد كرد . اما در كردي حضور كلمات عربي در حد نامها و اصطلاحات ديني بيشتر رايجند و خوشبختانه مي توان گفت كه اين مشكل هم با توجه به تلاش موثر اهل فرهنگ و ادبيات كرد به صورتي تقريبا كلي حل و جايگزين هايي براي اين كلمات پيشنهاد و پيدا شده، اكنون متون كردي را مي توان نزديك به صددرصد كردي مشاهده نمود .

وضعيت كنوني زبان كردي

جداي از همه ي رد و تائيدهاي محققان، اگر از اين قضيه بگذريم، به بحث ديگري مي رسيم كه وضعيت كنوني اين زبان در جغرافياي خويش است . زبان كردي اكنون جداي از اينكه در بخش كوچكي از جغرافياي خويش به صورت رسمي شناخته مي شود، اما در بيشتر جغرافيايش با مشكل انكار و امحاء روبروست بوده، كه البته بايد خاطر نشان ساخت كه اين محدوديت ها هيچگاه نتوانسته سدي باشد در مقابل سلامت و پيشرفت اين زبان . و اين نتيجه مبارزه چندين ساله سياسيون و اهل فرهنگ خود اين ملت بوده و هيچ حمايتي را نزديك به خود احساس نكرده و تنها خود توانسته اند اين وضعيت را براي خود خلق نمايند .

تقسيم بندي زبان كردي

از گذشته تا به حال براي زبان كردي تقسيم بندي هايي در نظر گرفته و نوشته شده است كه قديمي ترين آن را مي توان تقسيم بندي « شرف خان بتليسي » در كتاب « شرفنامه » دانست . كه نويسنده در آن زبان كردي را به چهار شاخه اصلي : كرمانجي، كلهري، هورامي (گوراني ) و لوري تقسيم مي كند . البته پس از او ديگران نيز تقسيم بندي هايي براي زبان كردي در نظر گرفته اند كه اكثرا بر اساس مناطق جغرافيايي تقسيم كرده و توجه زيادي به ساختار زبان، ساختار و سازمان ايلي و همچنين پيوستگي جغرافيايي اين لهجه ها در ميان كردها نداشته اند . براي نمونه چند گونه از اين تقسيم بندي ها را ارائه مي كنيم :
توفيق وهبي، زبان كردي را اينگونه تقسيم مي كند :
كرمانجي

الف : كرمانجي شمال از شاخه هاي زير بوجود آمده است . باديناني – بوتاني – آشتياني – حكاري و بايزيدي

ب : كرمانجي جنوب از شاخه هاي زير بوجود آمده است . مكري – مهابادي – سوراني – اربيلي – سليمانيه – كركوكي - اردلاني
لري شامل : بختياري – لكي – فيلي – كلهري و ممسني
گوران شامل : باجلاني – كاكه يي – زنگنه و هوراماني
زازايي

استاد خال زبان كردي را به چهار دسته تقسيم مي كند:
زازا
كرمانجي راست شامل : سوراني – باباني –مكرياني – اردلاني – كلهري – گوراني
كرمانجي چپ شامل : شمالي – بوتاني – باديناني – حكاري – بايزيدي – شمديناني
لري شامل : بختياري – لكي – فيلي

و تقسيم بندي هاي ديگر كه عمدتا به اين صورت است بر اساس جغرافيا نوشته شده :
كردي شمال ( كرمانجي شمالي ) : كرمانجي = كردهاي تركيه، سوريه، شمال خراسان، بخشي از كردستان عراق، بخشي از كردستان ايران، ارمنستان و ديگر كشورهاي شوروي سابق .
كردي وسط ( كرمانجي مياني ) : شامل سوراني در كردستان عراق و كردستان ايران.
كردي جنوب ( كرمانجي جنوبي ) شامل = كلهري، لكي و لوري در كردستان ايران و كردستان عراق .

اما پرفسور محمد امين زكي بيگ مي گويد : لهجه هاي زبان كردي چند دسته اند و بزرگترين آنها لهجه كرمانجي است، با استناد به كتاب شرفنامه ملت كرد و زبانشان را چهار دسته مي داند : كرمانج – كلهر – گوران – لر .

همانطور كه اشاره شد اكثر اين تقسيم بندي با توجه به مناطق جغرافيايي است و بر اساس دستور زبان و حوزه نفوذ زباني نوشته نشده . براي اينكه بتوانيم به يك تقسيم بندي منطقي در مورد زبان كردي و گويشهاي آن دست يابيم لازم است چند فاكتور زباني از جمله دستور زبان، حوزه نفوذ زبان و همچنين سازمان ايلي را مد نظر قرار دهيم . چرا كه كردها در حال حاضر نيز داراي سازمانهاي ايلي خود هستند و به صورت سنتي آن را هرچند كم رنگ اما حفظ نموده اند .

بر اين اساس مي توان تقسيم بندي « شرف خان بتليسي » را هرچند قديمي است اما دقيق ترين تقسيم بندي دانست، چرا كه توانسته در اين تقسيم بندي فاكتورهاي علمي را بگنجاند .

ايرادات تقسيم بندي هاي پيشين

اما ديگر تقسيم بندي ها عموما ايرادات اساسي بر آنها وارد است مثلا تقسيم بندي كه استاد خال ارائه مي دهد، و در آن كرمانجي راست را شامل : سوراني – باباني –مكرياني – اردلاني – كلهري – گوراني مي داند . در حالي كه گوراني و كلهري را به هيچ وجه نمي توان در اين دسته قرار داد زيرا گوراني قديم يا همان هورامي از نظر وژاگاني و كلهري از نظر دستور زبان با ديگر لهجه ها در اين دسته متفاوت و هر كدام خود يك گويش محسوب مي شوند . و زازا را يك لهجه مجزا معرفي نموده كه بر اساس دستور زبان و دايره واژگان، زازايي و هورامي يك دسته به حساب مي آيند واصطلاحا گويش زازا-گوران را مي سازند. همچنين لكي و فيلي را با بختياري يكجا آورده كه براي اين نيز بايد گفت لكي خود براساس معيارهاي علمي زبان كه براي ديگر گويش ها در نظر گرفته مي شود يك گويش مستقل و فيلي نيز زير لهجه اي از گويش كلهري مي باشد . توفيق وهبي نيز در تقسيم بندي كه ارائه مي دهد در بند دوم لري را شامل : بختياري – لكي – فيلي – كلهري و ممسني مي داند كه اين تقسيم بندي نيز داراي ايراد است، همانگونه كه اشاره شد لكي و كلهري هر كدام يك گويش مستقل و فيلي يك لهجه از كلهريست .

معيارها در تقسيم بندي زباني

در تقسيم بندي گويش هاي كردي بايد توجه داشت همانگونه كه اشاره شد، كردها هم اكنون نيز ساختار و سازمان ايلي خود را حفظ نموده و در گفتار نيز از نظر دستور زباني باهم تفاوتي هايي دارند و البته همين امر باعث بوجود آمدن اين تقسيمات و به ظاهر جدايي ها شده . و نبايد فراموش كرد كه كردها اختلاف واژگاني فراواني باهم ندارند يعني بطور قاطع مي توان گفت اين اختلاف در واژه به كمتر از ۵% مي رسد و تفاوتي را كه ديگران در خارج از اين حوزه مي بينند ناشي از اختلاف فونوتيك در اداي واژه هاست ولاغير .

بايد اشاره داشت كرمانجها با وجود اينكه در كل يك جمعيت و يك گويش به حساب مي آيند اما در داخل اين جمعيت داراي دسته هاي ايلي، لهجه ها و زير لهجه هاي متعددي از جمله : جزيري، باتماني، بوتاني، بهديناني، شمزيناني، بايزيدي، و ... هستند كه با وجود تفاوت هاي آشكار و نهان كه در بعضي موارد بسيار آنها را از هم دور مي سازد اما در نهايت يكي محسوب مي شوند و به راحتي قادر به ارتباط برقرار كردن با يكديگرند . همچنين اين اتفاق در مورد كلهرها، هورامها و لورها نيز صادق است . اما شدت و ضعف آنها بسيار متفاوت مي باشد .

مثلا در كلهري لهجه ها و زير لهجه هايي وجود دارد كه تفاوت در آنها تنها بر سر طرز تلفظ واژگاني است؛ براي مثال : در منطقه كليايي به اول افعال اَ ((ئه)) اضافه مي شود مانند "خوه م" = "ئه خوه م" و به همين ترتيب؛ همچنين در لهجه فيلي يا ايلامي از گويش كلهري ، ((د)) به اول افعال اضافه مي شود مانند : "بوو" = "دوو" كه هر دو يك معني را مي دهند . اما در هورامي اين اختلاف كمي پر رنگ تر مي شود به گونه اي كه اختلاف ها از سطح طرز تلفظ يا پسوند و پيشوند افعال به سطح اختلاف در واژه مي رود . كه گاهي باعث سختي برقراري ارتباط بين اين دو لهجه در يك گويش مي شود . اما همه آنها خود را هورام، زبان خود را كردي و گويششان را هورامي مي دانند .
اين اختلاف در لوري هم بسيار مشهود است مثلا ما مي دانيم كه لورها از لرستان تا كهكيلويه و بويراجمد و حتي پائين تر به عنوان لر خوانده مي شوند؛ هرچند سازمان ايلي آنها و همچنين تفاوتهاي گفتاري در آنها بسيار زياد است . مثلا بختياري ها براي خود داراي يك سازمان ايلي مجزا و تفاوت هاي آشكار زباني با لورهاي لرستان دارند . اما تمامي اين جمعيت لر خوانده مي شوند و گويششان لري .

منطقي ترين تقسيم بندي

با اين توضيحات مي توان گفت : منطقي ترين تقسيم بندي آن است كه همه جوانب يك دسته را مورد توجه قرار داد از جمله سازمان ايلي، اشتراك گويش و همچنين جغرافياي پيوسته .
البته بايد اشاره داشت دو گويش ديگر در كردي وجود دارد كه در كتاب هاي قديمي هيچ اشاره اي به آنها نشده و صرفا اگر اشاره اي هم بوده به اين صورت است كه آنها را جزء يكي از اين چهار گويش محسوب كرده اند و هيچگاه به عنوان يك گويش مستقل معرفي نشده اند . اين دو گويش "سوراني" و "لكي" مي باشند، مثلا سوران ها را هميشه جزيي از كرمانج و لكها را گاهي جزيي از كلهر ها و گاهي جزيي از لرها دانسته و گاهي آن را آميخته اي از كلهري و لوري خوانده اند .
بايد در اين مورد گفت هم لك ها و هم سوران ها در حال حاضر داراي خصوصيتهايي هستند كه براي ديگر گويش ها نيز اشاره شد و بدون شك براي آنها نيز صادق مي باشد . براي مثال خود سورانها از سازمانهاي ايلي و لهجه هاي متفاوتي از جمله : سوران، مكريان، بابان، اردلان و جاف تشكيل يافته اند . لك ها نيز داراي اين خصيصه هستند مثلا عثمانوندها، جلالوندها، بيژنوندها، كولي وندها و ... كه با وجود دارا بودن اختلافات در تقسيم بندي ايلي و همچنين شيوه گفتار، يك ساختار شناخته مي شوند . يكي از اين تفاوت ها مثلا در اين واژه : "گِستم" = "هِستم" كه هردو به معني "خواستم" است . اما آنها نيز در كل يك لهجه و يك ايل شناخته مي شوند .

صحيح ترين تقسيم بندي

بر اين اساس اگر بخوهيم گويش هاي كردي را بطور صحيح و براساس معيارهايي كه در بالا به آنها اشاره شد تقسيم كنيم به شش دسته بر مي خوريم كه عبارتند از :
۱- كرمانجي
۲-كلهري
۳- زازا- گوران ( هورامي )
۴- لري
۵- سوراني
۶- لكي


بايد افزود هركدام از اين گويشها خود داراي لهجه ها و زير لهجه هاي متعدد است كه در زير اجمالا به برخي ازآنها در هر دسته اشاره و جغرافياي آن را خواهيم شناخت .

گويش كرمانجي :

شامل لهجه هايي چون : جزيري، بهديناني (باديناني )، شمزيناني، بوتاني و ... كه جغرافياي آنها تمامي مناطق كرد نشين كشور تركيه ( شمال كردستان )، بخشي از مناطق شمالي حريم كردستان ( جنوب كردستان )، قسمت هاي شمالي كردستان ايران ( شرق كردستان )، مناطق كردنشين ارمنستان، كردستان سوريه ( غرب كردستان )، كردهاي خراسان و بسياري ديگر از مناطق و كشورهاي شوروي سابق كه كردها در ان حضور دارند را شامل مي شود .

گويش كلهري:

شامل لهجه هاي : گروسي، كليايي، فيلي، زنگنه، گوراني، قصري و ... است كه جغرافيايش در كردستان ايران ( شرق كردستان ) شامل استانهاي كرمانشاه، كردستان، ايلام و بخشي از همدان و در حريم كردستان ( جنوب كردستان ) در شهرهاي چون : خانقين، مندلي، زرباطيه، بدره، جسان، جلولا و ديگر مناطق پيوسته به آن مي باشد.

گويش زازا-گوران( هورامي ):

شامل دو بخش زازاكي و هورامي است كه از نظر جغرافيايي بسيار از هم دورند اما از نقطه نظر زباني بسيار به هم نزديكند و اين نزديكي شامل دستور زبان، دايره واژگان، طرز تلفظ واژگان و غيره اگرچه از نظر سازمان ايلي و جغرافيا هيچ پيوستگي باهم ندارند . منطقه جغرافيايي هورامي شامل مناطقي در استانهاي كرمانشاه و كردستان در كردستان ايران و قسمتهايي از استان سليمانيه در كردستان عراق مي باشد . منطقه جغرافيايي زازاكي نيز در درسيم و بخشهايي از الازيغ، ارزنجان و دياربكر مي باشد .

گويش لوري:

شامل لهجه هايي چون : خورماوه اي، چگني، بختياري، ممسني و ... كه جغرافياي آن در كردستان ايران ( شرق كردستان ) استانهاي لرستان، كلهكيلويه و بويراحمد، چهارمحال و بختياري، بخشهايي از استانهاي اصفهان، فارس، خوزستان، مركزي، همدان و ايلام را شامل مي شود .

گويش سوراني:

شامل لهجه هاي : مكري، باباني، سوراني، اردلاني و جافي است . و جغرافياي آن در حوزه حضور ايلات گويشور آن يعني در كردستان عراق ( جنوب كردستان ) در استانهاي اربيل، سليمانيه، كركوك، و شهرهاي اطراف آنها و در كردستان ايران (شرق كردستان ) در استانهاي آذربايجان غربي و كردستان به مركزيت سنندج مي باشد .

گويش لكي:

شامل لهجه هاي چون : عثمانوند، جلالوند، چغلوندي، كاكاوندي و ... جغرافياي آن در كردستان ايران (شرق كردستان)، هرسين در استان كرمانشاه و مناطق و روستاهاي اطراف آن، نورآباد، الشتر، كوهدشت و دلفان در استان لرستان، برخي مناطق استان ايلام را شامل مي شود . بايد اشاره داشت در برخي مناطق چون كوهدشت جمعيتهاي لك و لور با هم در اين جغرافيا زندگي مي كنند .

منابع

1. كردها نوادگان مادها ولاديمير مينورسكي،{ جلال جلالي زاده، جاماسب كردستاني (مترجمان)}، نشر ژيار ، 1382

2. كردها نوادگان مادها ولاديمير مينورسكي،{ جلال جلالي زاده، جاماسب كردستاني (مترجمان)}، نشر ژيار ، 1382

3. http://en.wikipedia.org/wiki/Kurdish_language





موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

آلبوم سيوي سور ( سيب سرخ ) با صداي استاد بيژن كامكار

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۱۲
شروان كردي
نظرات (0)

دانلود آهنگهاي بسيار زيباي كردي شكاكي و سوراني

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۰۹
شروان كردي
نظرات (0)
آهنگ بسيار زيباي ها دنگ با صداي استاد ناصر رزازي

ها دنگ

دانلود
-------------------------------------------------------------------------------------------

آهنگ بسيار زيباي چاو رش با صداي ديار (شكاكي)

چاو رش

دانلود
---------------------------------------------------------------------------------------------

آهنگ بسيار زيباي قه لاي سنگ باران با صداي حسين صفامنش(سوراني)

قه لاي سنگ باران

---------------------------------------------------------------------------------------------



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

زبان سوراني

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۰۷
شروان كردي
نظرات (0)
سلام خدمت كابران عزيز به درخواست شما در مورد سوراني ها هم مطلبي قرار دادم ادبيات:

از شاعران بزرگ كلاسيك‌سراي اين گويش مي‌توان به ،نالي، محوي، حاجي قادر كويي، قانع، هژار، هيمن، شريف و جلال ملكشااشاره كرد و از خوانندگان بزرگ آن مي‌توان سيدعلي‌اصغر كردستاني، حسن زيرك، ماملي، علي مردان، طاهر توفيق، ناصر رزازي، نجمه غلامي و مظهر خالقي را نام برد.

رمان ژاني گه‌ل (درد ملت) نوشته ابراهيم احمد از نخستين رمان‌هاي قابل توجه در گويش سوراني به‌شمار مي‌رود

زبان نوشتاري:

در ميان زبان‌هاي ايراني زبان فارسي در مرحله‌اي بسيار قديم‌تر از ديگر زبان‌هاي اين خانواده به شكل استاندارد و يك‌دست نوشتاري دست يافت. پس از كنارگذاشته‌شدن خط و زبان استاندارد پارسي ميانه، استانداردسازي فارسي نو با روندي طبيعي آغاز شد و در حدود سده‌هاي ۸ و ۹ ميلادي يعني در زمان رودكي و پس از آن شكل نهايي يك‌دست خود را يافت. استانداردسازي ديگر زبان‌هاي ايراني سده‌ها بعد و گاه از طرق سياست‌گذاري دولتي (مانند فارسي تاجيكي و پشتو) انجام گرفت. استانداردسازي نوشتاري گويش‌هاي كردي از سدهٔ بيستم آغاز شده و هنوز ادامه دارد. در ميان گويش‌هاي كردي دو شاخهٔ سوراني و كرمانجي نيمه‌استاندارد هستند و استانداردهايي جدا از يك‌ديگر را دنبال كرده‌اند.

در مناطق كردنشين ايران از سده‌هاي دور تا امروز زبان نوشتاري و اداري همواره فارسي بوده‌است. زبان ادبي كردستان عراق نيز تا سال ۱۹۲۰ فارسي و زبان اداري حكومتي آن تركي عثماني بود. زبان نوشتاري سوراني كه با خط فارسي-عربي و با علاماتي اضافه‌شده نوشته مي‌شود در سال‌هاي ۱۹۱۹ و ۱۹۲۰ با بخشنامه‌اي توسط حكومت بريتانيا كه بر منطقه مستقر شده‌بود و با قصد ايجاد چنددستگي در كشور عراق و منطقه ايجاد شد. زبان فارسي در مدارس كردستان عراق تا سال ۱۹۲۱ تدريس مي‌شد و پس از آن مقامات بريتانيايي از تدريس فارسي و تركي جلوگيري كردند.

در روزنامهٔ رسمي امور اداري بريتانيا، شماره اكتبر ۱۹۲۵ در متن نامهٔ رسمي بريتانيا به سازمان ملل مورخهٔ ۲۴ فوريه ۱۹۲۶ دربارهٔ امور اداري منطقهٔ كردنشين تحت ادارهٔ بريتانيا مي‌خوانيم:« «در مورد استفادهٔ زبان كردي بايد دانست كه كردي پيش از جنگ به عنوان زبان ارتباطات نوشتاري، چه در حوزهٔ شخصي و چه حوزهٔ رسمي، استفاده نشده بود. شماري از آثار شعري به كردي موجود بود ولي ايجاد يك زبان نوشتاري به عنوان وسيله ارتباطي، به طور كامل با تلاش‌هاي مقامات بريتانيايي صورت گرفت. پيش از آن زبان‌هاي فارسي، تركي و عربي استفاده مي‌شد.» »


اين نامه ادامه مي‌دهد كه حكومت بريتانيا پس از ايجاد زبان نوشتاري براي كردي سوراني، «نهايت سعي خود را براي مجاز اعلام كردن و استفادهٔ فعالانه از زبان كردي را تشويق و ترغيب نمود.»

با اين‌كه آثار ادبي تا پيش از اوايل سدهٔ ۱۹ ميلادي در گويش سوراني نوشته نشده بود انگليسي‌ها از ميان گوراني، سوراني و باديناني، گويش سوراني را دست‌مايهٔ خود براي ايجاد يك زبان كردي نوشتاري قرار داده آن را به عنوان زبان رسمي كردهاي عراق معرفي كردند. اين باعث شد كه در آغاز گويشوران باديني نيمهٔ شمالي كردستان عراق كه درك سوراني برايشان دشوار بود كودكان خود را ترجيحاً به مدارس عربي‌زبان بفرستند.

زبان نوشتاري كردي در عراق به مرور دو شكل نيمه‌استاندارد پيدا كرد كه تا امروزه ادامه دارد. يكي گونهٔ گويش كردي سوراني (بر پايهٔ لهجه‌هاي سوراني سليمانيه و اربيل) و ديگري گونهٔ گويش باديناني (بر پايهٔ لهجهٔ دهوك). اين تفاوت‌ها همچنان پابرجاست و مانع ايجاد يك شكل زباني يك‌دست و استاندارد براي كردهاي عراق شده‌است. بخش بزرگي از استانداردسازي‌هاي اوليه در نوشته‌هاي كردي سوراني در خلال سال‌هاي ۱۹۵۰ تا ۱۹۷۵ انجام شد.

يك همايش سياسي در عراق در سال ۱۹۵۹ تصميم گرفت تا سوراني را «زبان استاندارد ادبي براي همهٔ كردها» اعلام كند، ولي باديني‌زبانان (كرمانجي‌زبانان) شمال عراق و كردهاي تركيه چنين تصميمي را نپذيرفتند. در مطبوعات چاپ‌شدهٔ گويش سوراني در ايران گويش مكري (مُكرياني) بوكان و مهاباد معيار نوشتاري است. البته نوشته‌هاي مكري برخي از ويژگي‌هاي گويش سليمانيه را نيز استفاده كرده‌اند.


وام‌واژه‌ها :

وام‌واژه‌ها در سوراني معمولاً دستخوش مقداري دگرگوني آوايي مي‌شوند يا با تفاوت‌هايي نوشته مي‌شوند. براي نمونه بحث عربي به صورت «باس»، خلق به صورت «خه‌لك» و خلعت به شكل «خه‌لات» تلفظ و نوشته مي‌شود.
در مراحل آغازين نوشتن به كردي سوراني، نويسندگان استفاده زيادي از واژه‌هاي فارسي و عربي مي‌كردند و اين نشانه‌اي از سطح ادبي بالاتر بود. ولي در دوره‌هاي پس از آن و احساس خطر نسبت به زبان كردي از سوي زبان غالب عربي در عراق، معيارسازان كُرد عراق كوشش فراواني براي بيرون ريختن واژه‌هاي عربي از سوراني تا حد ممكن انجام دادند. اما كاربرد پسوندهاي فارسي مانند -دار (نمونه بريندار: به معني زخمي)، -نشين (نمونه: شانشين: شاه‌نشين)، -سازي (چاكسازي: بهسازي) و -خانه (كتێبخانه: به معني كتابخانه) هم‌چنان رواج دارد.

در دورهٔ اوليه و نشست‌هاي آغازين واژه‌گزيني از سوي زبان‌دانان سوراني كوشش مي‌شد تا براي بسياري از واژه‌هاي عربي برابرهاي فارسي آن‌ها استفاده شود. فارسي و كردي هر دو از زبان‌هاي ايراني هستند و نزديكي اين دو زبان دليل اين تصميم زبان‌دانان كرد بود. وام‌واژه‌هاي فارسي در كردي مانند آسايش، پرورده، پيوند، چاپ، انجام، تندرستي، هنرمند، گزارش (گوزاريشت)، آراسته (ئاڕاستە) و... از آن دوره نشأت مي‌گيرند، ولي امروزه بيشينهٔ كردزبانان عراق اين واژه‌ها را واژه‌هاي اصيل كردي مي‌پندارند. براي گريز از كاربرد واژه‌هاي عربي در كنار واژه‌سازي گسترده در سوراني، از واژه‌هاي اروپايي (مانند پارتي (حزب)، اكتور (هنرپيشه)) و كرمانجي (مانند مرۆڤ (انسان)، گۆڤار (گاهنامه)) نيز استفاده شد.

برخي از واژه‌هاي سوراني به خاطر نوشتاري نبودن اين زبان در قديم و وام‌گيري از طريق شنيداري از زبان‌هاي ديگر به صورت‌هاي تحريف‌شده وارد اين زبان شده‌اند. نمونه‌ها: ئه‌نقه‌س (تحريف‌شدهٔ عن قصد و از قصد)، كرماشان (تحريف‌شدهٔ نام كرمانشاه لقب بهرام چهارم ساساني)، بوردومان (تحريف‌شدهٔ بمباردمان)، كشتوكال (تحريف‌شدهٔ كشت‌وكار)، ھەولێر (تحريف‌شدهٔ نام اربيل)، ئالقه (تحريف‌شدهٔ حلقه)، حه‌مه (تحريف‌شدهٔ محمد)، هه‌لبه‌ت (تحريف‌شدهٔ البته)، له‌قه‌م (تحريف‌شدهٔ لقب). يا قه‌ره‌بالغ/قه‌ره‌بالخ (به معني شلوغ) كه از Kalabalık تركي گرفته شده‌است و آن نيز خود از غلبه عربي (به معني زياد) و پسوند -ليك تركي ساخته شده‌است.از نمونه‌هاي ديگر مي‌توان به وڵات (تحريفي از ولايت)، دمووده‌زگا (تحريفي از دم و دستگاه)، په‌روه‌رده (از پرورده فارسي اما با معني تحريف‌شده و به معني پرورش) اشاره كرد.

برخي واژه‌ها در سوراني نيز از زبان سُرياني (زبان آشوريان) وام گرفته شده‌است ازجمله واژه خبات (در كردي خه‌بات) كه به معني كوشش و مبارزه است و از واژه سرياني ܚܦܝܛ (خپط) به همين معني، گرفته شده‌است. يا شيرۆخ و شلوخه به معني بند كفش كه از ريشه سرياني ܣܪܟ (سرك) به معني چسبيدن گرفته شده‌است.

تفاوت‌ها با كرمانجي:

تفاوت دستوري و واژگاني بزرگي ميان سوراني و كرمانجي وجود دارد به‌گونه‌اي كه شمار زيادي از زبان‌شناسان اين دو را دو زبان جداگانه به‌شمار مي‌آورند. از نظر دستوري، تفاوت سوراني و كرمانجي در سطح تفاوت انگليسي با آلماني است ولي از نظر واژه‌ها تفاوت‌هاي آن‌ها در سطح هلندي با آلماني است.

نمونه‌هاي تفاوت دستوري: ضماير شخصي فارسي، سوراني و كرمانجي. در كرمانجي بر خلاف فارسي و سوراني تفاوت دستوري ميان حالات فاعلي، مفعولي و مذكر و مؤنث وجود دارد (آوانويسي لاتين سوراني نيز در پرانتز آمده):

فارسي سوراني كرمانجي
من من (min) فاعلي: ez / مفعولي min
تو تۆ (to) فاعلي: tu /مفعولي : te
او ئه‌و (ew) فاعلي: ew / مفعولي : wî (مذكر), wê (مؤنث)
ما ئێمه (ême) فاعلي: em / مفعولي : me
شما ئێوه (êwe) فاعلي: hûn / مفعولي : we
آن‌ها ئه‌وان (ewan) فاعلي: ewan / مفعولي : wan


در استان كردستان، گويش منطقه‌اي كه از جنوب سنندج آغاز مي‌شود و تا كرمانشاه ادامه مي‌يابد گونه‌اي گوراني از زير شاخه‌هاي زبان كردي است كه از نظر واژه‌ها با سوراني نزديكي دارد

الفبا:

الفباي سوراني (۳۳ حرف دارد):

ي, ێ, ﮪ , ﻭﻭ, ﻭ , ﯙ , ﻥ , ﻡ , ﻝ, ڵ, ﮒ, ﮎ, ﻕ, ڤ, ﻑ, ﻍ, ﻉ, ﺵ, ﺱ, ﮊ, ﺯ, ڕ, ﺭ, ﺩ, ﺥ, ﺡ, ﭺ, ﺝ, ﺕ, ﭖ, ﺏ, ﺋ, ﺍ
الفابي كرمانجي (۳۱ حرف دارد):

A, B, C, Ç, D, E, Ê, F, G, H, I, Î, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, Ş, T, U, Û, V, W, X, Y, Z

در شوروي پيشين و امروزه در ارمنستان، كرمانجي‌زبانان از الفبايي بر پايهٔ سيريليك استفاده مي‌كنند (۳۲ حرف دارد): А, Б, В, Г, Г', Д, Е, Ә, Ә́, Ж, З, И, Й, К, К', Л, М, Н, О, Ö, П, П', Р, Р', С, Т, Т', У, Ф, Х, Һ, Һ', Ч, Ч', Ш, Щ, Ь, Э, Q, W

حروف ڵ, ڶ، ڕ, ڒ, ڔ، ۊ و غ سوراني برابري در الفباي كرمانجي ندارد

منبع: ويكي پديا



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

دانلود كتاب آموزش كامل زبان كردي لهجه سوراني

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۰۵
شروان كردي
نظرات (0)
نام كتاب : آموزش كامل زبان كردي لهجه سوراني

نويسنده : محمدسينا احمدي

ناشر : پارس بوك

زبان كتاب : پارسي

تعداد صفحه : ۱۰۵

قالب كتاب : PDF

حجم فايل : ۵,۴۵۰ كيلوبايت




موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،

متن آهنگ شماره ي 2 (مقام پسمام جان)

۲۰ شهريور ۱۳۹۶
۰۴:۴۳:۰۰
شروان كردي
نظرات (0)
مالان بار كر يار يار ياره بينه بينه

بينه داره گلم ديتمان جانه دا ور سينه

چاو وه دومه اله لا ياره كودا چونه

گلم ديتمام روشه مالان ماله وه له كو نه
ترجمه به فارسي

خانه ها و چادر ها يكي يكي كوچ كردند

......

چشمم به دنبال چادر يارم است

اي زيباي خانه خونه ي شما كجاست

-----------------------------------------------------------

اله له پسمام جانا ماله مه له چينه له رخنا هاي بينه

له سر كانيه آوه سار و له ناو گل و گينه

هر وقت بياي پسمام جانا مال له سره ره نه

Eli li pismam cana mali me le çîne le rexna hay bîne

Le ser kanîyi avi sar o le nav gul o gîne

Her waqt biway pismam cana mal le serê rê ne

ترجمه به فارسي

اي پسر عموجان خونه ما تو كوهه تو اون رخنه ست

كنار چشمه آب سرد و بين گل و گياه ست

هر وقت بيا پسر عموجان خونه ها سر راهند

-----------------------------------------------------------

از غريوه يار يار ياره بني مالان

آواره مه گلم ديتمان جانم له وي آرا

پيدا ناكم يار يار ياره رد مالان

گلم ديتمان روشه مالان ماله وه له كونه

Ez qerîwi yar yar yari binî malan

Avareme gelim dîtman canim le vê ara

Peyda nakem yar yar yari radi malan

Gelim dîtman rewşi malan mali we le kone

ترجمه به فارسي

من غريبم اينجا اي يار من

در اين بين آواره ام

رد خونه ها رو پيدا نمي كنم

اي زيباي خانه ها خونه ي شما كجاست

-----------------------------------------------------------

اله له پسمام جانا ماله مه له چينه له رخنا هاي بينه

له سر كانيه آوه سار و له ناو گل و گينه

هر وقت بياي پسمام جانا مال له سره ره نه

Eli li pismam cana mali me le çîne le rexna hay bîne

Le ser kanîyi avi sar o le nav gul o gîne

Her waqt biway pismam cana mal le serê rê ne

ترجمه به فارسي

اي پسر عموجان خونه ما تو كوهه تو اون رخنه ست

كنار چشمه آب سرد و بين گل و گياه ست

هر وقت بيا پسر عموجان خونه ها سر راهند

-----------------------------------------------------------

برات قوي اندام ... Berat Qavîendam

-----------------------------------------------------------



موضوعات مرتبط:
برچسب‌ها: ،
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ][ ۹ ]
آموزش زبان كردي كرمانجي
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به كردي كرمانجي است. || طراح قالب monoblog.ir